BET188下载「主页」·欢迎您

<dd id="jt97y"></dd>

<th id="jt97y"><pre id="jt97y"><sup id="jt97y"></sup></pre></th>

<rp id="jt97y"><object id="jt97y"><input id="jt97y"></input></object></rp>
  • <tbody id="jt97y"></tbody>

    翻译中国

    主页 > 翻译技巧 >

    W字母开头容易误解和误译的英语单词、例句

    W

    wait for a dead man's shoes

     He anxiously waits for a dead man's shoes.

     他迫切地等待着要一个死人穿的鞋

     他迫切地等待着当事人死去以接替其职位

     wait for a dead man's shoes意为“等待当事人死去以接替其职位”。

    wait on one

     Kitty waited on her mother day and night.

     姬蒂日夜等候她母亲回来。

     姬蒂日夜服侍她母亲

     wait on one意为“服侍[伺候,招待]某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。

    walk Spanish

     He walked Spanish for stealing.

     他步行到西班牙去盗窃。

     他因盗窃而被赶出去

     walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”,“被赶走”。

    walk-in

     The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

     董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的

     董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的

     walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。

    walking papers

     Cora got her walking papers yesterday.

     科拉昨天收到了旅行护照

     科拉昨天收到了辞退书

     walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。

    wall-to-wall

     The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.

     那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。

     那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。

     wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。

    want

     Did you know that the robber was wanted by the police`

     你知道那个强盗被警方所利用吗?

     你知道警方通缉那个强盗吗?

     本例中的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可用主动句。

    Wash one's dirty linen at home.

     Wash your dirty linen at home.

     在家里洗你的脏亚麻布衣服吧!

     家丑不可外扬。

     Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,其反义习语是Wash one's dirty linen in public(家丑外扬)。

    wash-and-wear

     She bought two wash-and-wear skirts.

     她买了两条干洗的裙子。

     她买了两条免烫的裙子。

     wash-and-wear(美国口语,定语形容词)意为“免烫的”,“洗后即可穿的”。“她买了两条干洗的裙子”的英文应是She bought two dry-cleanable skirts。

    water

     May is a scientist of the purest water.

     梅是纯水科学家。

     梅是最优秀的科学家。

     water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”,“无瑕的”(例句中用最高级)。上面是正面意义的例句,下面再举一负面意义的例句:He's a fraud of the first water.(他是个头号骗子。)

    wear the pants [trousers]

     Mrs. King wears the pants in this family.

     金太太在这个家里时穿这条裤子

     金太太这个家的一家之主

     wear the pants [trousers](美国俚语)意为“当家”,“做一家之主”,“处于支配的位置”。

    weather

     The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.

     当铜在各种天气下变成绿色时,整体效果会提高。

     铜受腐蚀而变成绿色(产生铜绿)时整体效果会提高。

     句中的weathers不是作“各种天气”解的名词,而实际上它是个不及物动词,意为“风化”,“受侵蚀”。

    weed

     Have a weed`

     有杂草吗?

     抽根吗?

     本例中的weed(口语)意为“香烟”。本例与Have a cigarette`及Have a smoke`同义。

    weight man

     He's a weight man.

     他是个男子举重运动员

     他是个投掷运动员

     weight man意为“投掷运动员”(如掷铁饼和推铅球运动员,不分男女),weight lifter才是“举重运动员”。还要注意区分weight man与weighman,后者意为“过磅员”(尤指煤矿称煤的过磅员)。

    weight watcher

     Young is a weight watcher.

     年轻的那位是个公秤管理员

     扬是个节食减肥者

     weight watcher意为“节食减肥者”。weighmaster才是“公共磅秤管理员”。

    well-born

     His wife is well-born.

     他的妻子是顺产的

     他的妻子出身名门

     well-born(形容词)意为“出身名门[高贵]的”,“家庭背景好的”。“顺产”是eutocia[ju??t?u?i?](名词),normal delivery [childbirth],natural labour,natural [vaginal] birth等。

    well-developed

     Ina is well-developed.

     艾娜发展得很好

     艾娜长得很丰满

     well-developed(形容词)意为“发育良好的”,“健全的”,“丰满的”。

    well-heeled

     Mr. Chen was well-heeled.

     陈先生被紧紧地跟踪着

     陈先生过去很富有

     虽然heel作动词时有“紧跟[追]”,“跟[尾]随”之意,但本例中的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义。

    well-off

     Are you well-off for money`

     你缺钱吗?

     你很富有吧?

     之所以产生误解,是由于只知道off有“离开”,“脱离”等意,对词意这样主观臆断当然不行。well-off(表语形容词)意为“富裕[有]的”,与well-to-do同义,与badly-off(表语形容词,“贫困的”)反义。

    well-oiled

     He was well-oiled and couldn't stand up.

     他被涂上了很多油,都站立不起来了。

     他喝醉了,都站不起来了。

     本例句不是被动语态,而是系表结构,well-oiled是形容词,为口语用法,意为“醉了的”,“烂醉的”。

    wet behind the ears

     Lance was wet behind the ears then.

     兰斯当时把双耳背弄湿了。

     兰斯那时太幼稚了。

     wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”,“不成熟的”,“初出茅庐的”,“无经验的”。

    wet one's whistle

     Jim always wets his whistle.

     吉姆老是弄湿他的笛子

     吉姆老是喝酒

     wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。

    What are you driving at`

     What are you driving at`

     你的车开往哪里?

     你到底想说什么?

     What are you driving at`意为“你到底想说什么?”或“你到底什么意思?”

    What are you smoking`

     What are you smoking`

     你在抽什么牌子的香烟?

     你这是什么意思?

     What are you smoking`意为“你这是什么意思?”

    What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt`

     What can you expect from a pig but a grunt`

     除了呼噜呼噜声之外,你还能对一头猪期望些什么?

     狗嘴吐不出象牙。

     What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt`是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。它与另一句英语谚语Look not for musk in a dog's kennel同义,其中,musk意为“麝香”,kennel意为“(狗)窝”。

    What do you say to...`

     What do you say to some roast duck`

     “一点儿烤鸭”(汉语)怎么说

     你觉得吃点儿烤鸭怎么样

     What do [would] you say to...意为“你觉得……如何?”“你看……好不好?”本例与Would you like some roast duck`同义。“‘一点儿烤鸭’汉语怎么说”应是What do you call "some roast duck" in Chinese`或How do you say "some roast duck" in Chinese`

    What is done by night appears by day.

     What is done by night appears by day.

     晚上做的事情白天就显现出结果。

     若要人不知,除非己莫为。

     本例是英语谚语,意为“若要人不知,除非己莫为”。

    What will Mrs. Grundy say`

     What will Mrs. Grundy say`

     葛兰地太太会说什么?

     人言可畏。

     本例是英语谚语,意为“人言可畏”。句子出自英国剧作家托马斯`莫顿所创作的《快快耕田》(Speed the Plough)一剧。Mrs. Grundy是个以风化监督者自居的人物。

    whatman

    How do you say "whatman" in Chinese`

    (whatman汉语怎么说?)

     什么人

     瓦特曼(高级绘图)纸

     whatman意为“瓦特曼(高级绘图)纸”。

    What's cooking`

     What's cooking`

     你在烹调什么食物?

     发生了什么事?

     What's cooking`是美国口语,意为“发生了什么事?”

    What's the game`

     What's the game`

     游戏是什么?

     究竟发生了什么事?

     What's the game`是口语,意为“究竟发生了什么事?”

    wheels within wheels

     This project is a study of wheels within wheels.

     这个课题是(大)车轮里面套着(小)车轮的研究项目。

     这个课题是个复杂的研究项目。

     wheels within wheels意为“复杂的事情”。此习语源自《圣经`旧约》里的《以西结书》,比喻复杂的事情、机构和环境等。

    Where do you come from`

     Where do you come from`

     你从哪里来?

     你是哪里人?

     Where do you come from`与Where are you from`同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from`和Where were you from`才是“你从哪里来?”

    which

     Carrie said she had seen the movie, which was a lie.

     卡丽说她看过这部说谎的电影。

     卡丽说她看过这部电影,她是在说谎

     本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得通,限制性定语从句则一般说不通。其实本例的关系代词which,从逻辑意义上也可判断它不是指代the movie,而是指代she had seen the movie,因此,实际上是卡丽说谎,而不是电影说谎。

    white dwarf

     Do you know about white dwarfs`

     你知道关于白人侏儒的事吗?

     你对白矮星有所了解吗?

     white dwarf是一种恒星——白矮星。

    white elephant

     Several of my old paintings are white elephants.

     我的几张古画画的是白象

     我的几张古画对我来说是贵重的累赘物

     white elephant喻指“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。

    white horse [whitecap]

     Have you ever seen white horses`

     你见过白马吗?

     你见过(海上的)白浪头吗?

     white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses [whitecaps]。

    white lady

     He loves white lady.

     他喜欢白人女士

     他喜欢饮白美人鸡尾酒

     white lady意为“白美人鸡尾酒”。这种鸡尾酒是用杜松子酒、柠檬汁、蛋白等调制成。

    white man

     This black guy is a white man.

     这个叫布莱克的人是个白人

     这位黑人是个高尚的人

     本例中的white man不能解作“白人”,而要解作“高尚[有教养]的人”;black不是姓氏(姓氏不可能用小写),而是“黑人”之意。

    white-haired boy

     He is the white-haired boy of the general manager.

     他是总经理的那个长白发的儿子

     他是总经理身边的大红人

     white-haired boy和fair-haired boy是口语说法,意思都是“大红人”,“宠儿”。

    whiz kid

     The pupil is a real whiz kid.

     这个学生确实是个小扒手

     这个学生确实是个神童

     whiz kid(口语)意为“神童”,“优等[高才]生”,“杰出人才”。

    WHO

     WHO was established in 1948.

     在1948年开业?

     世界卫生组织成立于1948年。

     本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”,即World Health Organization的首字母缩略语。

    who

     Buddy had very few friends, who smoked.

     巴迪的朋友中吸烟的很少

     巴迪的朋友很少,但都是吸烟的

     之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是把其当成限制性定语从句来理解而引发的。如果去掉who前面的逗号,即Buddy had very few friends who smoked,从句就成了限制性定语从句,此时的句意才是“巴迪的朋友中吸烟的很少”。

    Who shall I say, sir`

     Who shall I say, sir`

     先生,我要跟谁说呢?

     请问尊姓大名?

     Who shall I say,sir`这句话常常被传达室的值班人员用来询问来宾的姓名。

    whole

     The whole city was not burnt down.

     全城都未被烧过。

     城市没有全部被烧毁。

     上面的误解是把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole,all,everybody,everything,always,complete,entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。

    whole sister [brother]

     They are my whole sisters.

     她们全都是我的姐妹

     她们是我的同胞姐妹

     whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”,“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother]-german, full sister [brother]等同义。

    Whose mare's dead`

     Whose mare's dead`

     谁的母马死了?

     出了什么事?

     Whose mare's dead`(口语)意为“出了什么事?”“怎么啦?”也可以说whose dog is dead?

    why

     Why, you have hair on your breast!

     为什么你的胸部有毛?

     ,你的胸部长了毛!

     本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”,“唷”,“哎呀”等词,表示惊奇。

    Will a duck swim`

    A: Will you swim with us`

    B: Will a duck swim`

     

    A:你愿意与我们一起去游泳吗?

     B:鸭子愿意游泳吗?

     B:这还用问吗?

     Will a duck swim`是口语说法,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”

    wind up

     Lake will wind up as a billionaire.

     莱克将作为亿万富翁占上风

     莱克最终会成为亿万富翁。

     wind up意为“终止”,“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。

    window-shopping

     We are going window-shopping. Will you join us`

     我们去窗口购物,你要不要跟我们一起去呢?

     我们去逛街,你要不要跟我们一起去呢?

     window-shopping(名词)意为“逛街”,“浏览商店的橱窗(只看不买)”。

    with

     She died with her daughter yet a school girl.

     她她那个仍是学生的女儿一起死去。

     她死她女儿仍是个学生。

     with(介词)表示伴随的情况或结果。

    with a vengeance

     Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago`

     几天前肯特为什么攻击利奥以报仇`

     几天前肯特为什么激烈地攻击利奥?

     with a vengeance(口语)意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”,“过度地”。

    with child

     Jenny was with child when she left Guangzhou.

     珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。

     珍妮离开广州时已怀孕了。

     with child意为“怀孕的”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child.(莫娜带着孩子去北京了。)

    woman of the town [street]

     Rebecca is a woman of the town.

     丽贝卡是个城市妇女

     丽贝卡是个娼妓

     woman of the town [street]意为“娼妓”。

    woman of the world

     Lily is a woman of the world.

     莉莉是个世界知名的女人

     莉莉是个深通人情世故的女人

     woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。

    Won't you sit down`

     Won't you sit down`

     你不要坐吗?

     请坐!

     本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。

    would sooner...than...

     Logan would sooner die than take drugs!

     洛根死得快而来不及吸毒。

     洛根也不愿吸毒。

     would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。

    written in water

     Her works are written in water.

     她的作品写在水中

     她的作品不能久传

     written in water意为“(名声、成就等)昙花一现的”,“不能久传的”,“很快被遗忘的”。此词语源自莎士比亚作品《亨利八世》(The Life of King Henry the Eighth)。

    wronged

     Rene was wronged.

     勒内错了

     勒内是被冤枉的

     本例中的wronged(形容词)意思不是“错误的”,而是“被冤枉的”。

    BET188下载 (责任编辑:admin)
      微信公众号
    关注我们微信公众号【历史小助手】,网站上的历史资源会整合到微信公众号上,方便大家随身查询使用。