BET188下载「主页」·欢迎您

<dd id="jt97y"></dd>

<th id="jt97y"><pre id="jt97y"><sup id="jt97y"></sup></pre></th>

<rp id="jt97y"><object id="jt97y"><input id="jt97y"></input></object></rp>
  • <tbody id="jt97y"></tbody>

    翻译中国

    主页 > 翻译技巧 >

    T字母开头容易误解和误译的英语单词、例句

    T

    take a dive

     Why does the boxer take a dive in this round`

     为什么这个拳击手在本回合中做了个跳水动作

     为什么这个拳击手在本回合中假装被击倒

     take a dive(美国俚语)本例中意为“拳击中假装被击倒”。

    take a leaf from [out of] one's book

     You should take a leaf from Pete's book.

     你应该从皮特的书中撕下一页

     你应该学学皮特

     take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”,“学某人的样子”。

    take after

     Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.

     阿琳似乎跟在她外祖母后面而不是跟在她母亲后面。

     阿琳似乎更外祖母而不太像母亲。

     take after意为“像”,“与……相似”,“仿效”。

    take one's death

     Donna took her death and didn't attend the conference.

     唐娜了,不可能出席会议了。

     唐娜患了重感冒,没有出席会议。

     take [catch] one's death (of cold)是口语,意为“患重感冒”。Donna是英美女子名。

    take one's time

     Take your time!

     抓紧时间!

     别着急!

     take one's time意为“别着急”,“慢慢来”。与误解得出的意思刚好相反。还注意不要与take time相混淆,后者是“费时间”之意。

    take the floor

     As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates.

     他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。

     他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。

     take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate意为“(会议的)代表”。

    take-home

     What is your take-home`

     你带什么回家

     你税后的薪金是多少?

     take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。

    takeout

     She bought the fisherman a takeout.

     她从渔民那里买了他的一份捕获物

     她给那个渔民买了一份外带食物

     例句也可以说成She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。

    talk horse

     The fellow likes talking horse, and his word is unreliable.

     那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。

     那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。

     本例中的talk horse意为“吹牛”,“讲大话”。

    talk turkey

     Talk turkey about it.

     谈谈火鸡的事吧!

     言归正传谈谈那件事吧!

     talk turkey(美国口语)意为“言归正传”,“说正经事”,“坦率直说”。

    teach one to (do)

     That'll teach you to tell a lie.

     那会教你如何撒谎。

     这就是你撒谎的后果教训

     本例中的teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“(刚刚所发生的事)就是给某人的一个教训”。

    teacher of German

     Henry is a teacher of German.

     亨利是个德籍教师

     亨利是德语教师

     本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”之意。类似的单词还有English(“英国人”,“英语”);Chinese(“中国人”,“汉语”);Greek(“希腊人”,“希腊语”);Italian(“意大利人”,“意大利语”);Japanese(“日本人”,“日语”);Norwegian(“挪威人”,“挪威语”);Portuguese(“葡萄牙人”,“葡萄牙语”);Russian(“俄罗斯人”,“俄语”)等。German teacher在发音为[?d???m?n ?ti?t??]时(见该条)与teacher of German同义。

    tea-glass

     I bought a tea-glass yesterday.

     我昨天买了一块茶色bō璃

     我昨天买了一个bō璃茶杯

     tea-glass意为“bō璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色bō璃”。glass作“bō璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色bō璃还可译作cranberry glass,amber glass。

    tell

     He has grown tall. Can you tell`

     他长高了,你能告诉我吗?

     他长高了,你看得出来吗?

     本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”,“辨别”,“识别”等。

    tell on

     Celia told on Sean.

     西莉亚(把某事)告诉了肖恩。

     西莉亚肖恩的小报告

     tell on(口语)意为“告……的状”,“告发”,“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可用tattle on(小孩间)和report(成人间)。

    Tell that to your grandmother.

    A: Housing price will fall soon.

    B: Tell that to your grandmother.

     

    A:房价很快就会下跌。

     B:你把这事告诉你祖母吧。

     B:瞎扯。

     在上述语境下其实是要表达不相信对方所说,因此应译作“瞎扯”,“鬼才相信”。

    ten to one

     Ten to one, Mr. Wang will succeed in solving the problem.

     十比一,王先生当然会成功地解决此问题。

     王先生十之八九会成功地解决此问题。

     ten to one(口语)意为“十之八九”,“很可能”。

    thank-you-ma'am

     Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams.

     当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。

     当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人就容易晕车。

     thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,其中ma'am是madam之略。

    That's your funeral.

    A: I gambled away my wages.

    B: That's your funeral.

     

    A:我赌博输掉了工资。

     B:那你的葬礼也就到了。

     B:那是你自作自受。

     本例中的funeral(口语)意为“(要由某人自己承担责任的)倒霉事,麻烦事”。

    the answer is a lemon

     The answer is a lemon why Merry acted so.

     为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬

     无法理解梅里为什么要这样做。

     the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”,“无必要回答”。

    The Arabian Nights' Entertainment

     The Arabian Nights' Entertainment is read all over the world.

     《阿拉伯的晚宴》是广为流传的世界名着。

     《天方夜谭》是广为流传的世界名着。

     The Arabian Nights' Entertainment,亦作The Arabian NightsA Thousand and One Nights,是一本书的书名。中译名为《天方夜谭》,又译《一千零一夜》,是着名的阿拉伯民间故事集。故事中反映出中古时代阿拉伯世界的风土人情和社会面貌。

    the big house [the Big House]

     Her son was sent to the big house for stealing classified papers.

     他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。

     他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱

     本例中的the big house[the Big House]是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

    the birds and (the) bees

    A: What's the title of the book`

    B: The Birds and the Bees.

     

    A:那本书是什么书名?

     B:《鸟和蜜蜂》。

     B:《两性关系的基本知识》。

     the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”,“性启蒙知识”。

    the dead man

     Longman is the dead man and gets the bag.

     高个子男人死了,被装入袋里。

     朗曼是个冗员,被解雇了。

     the dead man意为“冗员”,“多余的人员”,与redundant personnel同义。get the bag(口语)意为“被解雇”。注意不要与dead man混淆,后者见该条。Longman是英美人的姓氏。

    the dead of night

     He returned home at the dead of night.

     他回家后晚上就死了

     他半夜回到家。

     the dead of night意为“半夜”,“深夜”。

    the gift of (the) gab

     Miss House has the gift of gab.

     “豪斯小姐有礼物”那是废话

     豪斯小姐口才很好。

     the gift of gab(口语)意为“口才”,“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。

    The goose hangs high.

     The goose hangs high.

     那只鹅挂在高处。

     前途光明。

     The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”,“前途光明”,“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。

    the green-eyed monster

     He shows the green-eyed monster of my success.

     他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。

     他妒忌我的成功。

     the green-eyed monster意为“妒忌”,与jealousy(名词)同义。

    The grey mare is the better horse.

     The grey mare is the better horse.

     灰色母马是更好的马。

     妻子胜过丈夫。

     The grey mare is the better horse是句谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

    the ins and the outs

     The ins and the outs quarrelled with one another about the general election.

     里里外外都为大选而互相争吵。

     执政党和在野党为大选而互相争吵。

     本例中的the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”,“详情”)区别开来。

    the King's English

     He spoke the King's English.

     他讲述了国王的英语

     他讲一口纯正的英语

     the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。

    the last…to do

     Day is the last man Will want to see.

     戴是最后将需要会见的人。

     姓戴的是威尔最不想见到的人。

     the last…to do意为“最不可能[想要,适合]……的”。Will是英美男子名(William的昵称)。

    the new school

     My grandfather is not a square; he is one of the new school.

     我祖父并非守旧的人,他是那所新学校的一员。

     我祖父并非守旧的人,他属新派

     本例中的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“守旧派”)相对。

    the Old Lady of [in] Threadneedle Street

     He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street.

     他把钱存放在针线街的老太太那里。

     他把钱存在英格兰银行

     the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。

    the Old Man of the Sea

     He is the Old Man of the Sea.

     他是海上的老渔民

     他是个纠缠不休的人物

     the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。

    The old woman is plucking her geese.

     The old woman is plucking her geese.

     老妇人在拔鹅毛。

     下雪了。

     The old woman is plucking [picking] her geese(儿语)意为“下雪了”。

    the pond

     In order to study Chinese the foreigner came to our school from across the pond.

     那个外国人从池塘对面过来我们学校学习汉语。

     那个外国人从大洋彼岸来到我们学校学习汉语。

     本例中的the pond意为“大西洋”(戏谑语)。across the pond指“在大西洋的另一边”,根据具体的语境可代指美国或英国。

    the sixty-four-dollar question

     The sixty-four-dollar question of the company is lack of funds.

     这家公司缺少64美元的资金。

     这家公司的关键问题是缺乏资金。

     the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“关键问题”,“最重要的问题”,“最后和最难的问题”。此语源自20世纪40年代美国广播电台有奖问答节目中答对最后而又是最难的一道题目所得的奖金额(64美元)。

    the small hours

     Rudy waited till the small hours last night.

     鲁迪昨晚只等了短短的几个小时

     鲁迪昨晚一直等到凌晨

     the small hours意为“凌晨时分”(约0点~4点左右)。

    the various walks of life

     The various walks of life are bursting with vitality.

     各奔前程正出现活路。

     各行各业生机勃勃。

     walk在本例中是名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。“各奔前程”是each goes his own way。be bursting with意为“充满”。vitality(不可数名词)意为“活力”,“生命力”。

    There are plenty of fish in the sea.

     There are plenty of fish in the sea.

     海里有丰富的鱼。

     天涯何处无芳草。

     There are plenty of fish in the sea是句谚语,意为“天涯何处无芳草”。

    Things have never been better.

    A: How is everything`

    B: Things have never been better.

     

    A:一切都好吗?

     B:情况从来都不曾好转。

     B:非常好。

     Things have never been better(口语)意为“非常好”。

    think a lot of

     He thinks a lot of Lily.

     他常想起莉莉。

     他很敬慕莉莉。

     think a lot [much, a great deal, highly] of意为“敬慕”,“看重”,“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。

    think for oneself

    A: Ought I to go`

    B: Think for yourself.

     

    A:我该去吗?

     B:你为自己考虑一下吧。

     B:你自己好好考虑吧。

     think for oneself意为“独立思考”,“自己拿主意”。ought to意为“应该”。

    think the world of

     Little thought the world of Grey.

     少考虑灰色世界观问题吧!

     利特尔非常钦佩格雷。

     think the world of意为“热爱”,“钦佩”,“尊重”,“极其看重”,“对……评价极高”。Little和Grey均为英美人的姓氏。

    think twice

     He's still a boy of fifteen. You should think twice before acting.

     他还只是个十五岁的孩子,你行动前应思考两次

     他还只是个十五岁的孩子,你要三思而后行

     think twice意为“再三考虑”。

    throw

     The throw is made of cotton.

     扔掉的物件是棉布做的。

     这床罩是棉布做的。

     本例中的throw(名词)意为“床罩”,“沙发套”,而不是作动词时的“扔”,“掷”。

    tie the knot

     Nona and Arlen tied the knot last Monday.

     诺娜和阿伦上周一打上了领结

     诺娜和阿伦上周一结婚了

     tie the knot(口语)意为“结婚”。但在如Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday这样的句子中,tie the knot这一短语就不能当“结婚”解了,此时它的意思是“主持婚礼”,全句意为“上周一贝尔先生为诺娜和阿伦主持了婚礼”。

    tie up

     Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday.

     莫先生昨天打上领带接待外宾。

     莫先生昨天忙于接待外宾。

     tie sb up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。

    till all is blue

     He swears at people till all is blue.

     他骂人骂到大家脸色发青

     他骂人骂得极凶

     till all is blue意为“到了极点”,“无休止地”。

    time

     Do you have the time`

     你有时间吗?

     你知道现在几点钟吗?

     本例中的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour] `和What time is it`“你有时间吗?”应是Are you free`或Have you got time`(time前无定冠词)以及Have you got a minute`

    timeless

     People recall the timeless style of architecture.

     人们回忆那种没有年代记载的建筑风格。

     人们回忆那种超越时代的建筑风格。

     timeless(形容词)意为“超越时代的”,“永恒的”,“永不过时的”。

    tin fish

     A tin fish has a long, cigar-shaped shell.

     鱼罐头外形呈长雪茄状。

     鱼雷的外壳呈长雪茄形。

     tin fish(俚语)意为“鱼雷”,与torpedo同义。

    tirewoman

     Finn can't do heavy work; she's a tirewoman.

     芬恩不能干重活,她是个疲倦不堪的女人

     芬恩不能干重活,她是个化妆女助手

     tirewoman意为“(剧场的)化妆女助手”。Finn是英美人的姓。

    to a man

     The workers were discharged to a man.

     工人们被解雇了,只留下一个男人

     工人们全部被解雇了。

     to a man意为“全体一致地”,“全部地”,“无一例外地”。

    to a proverb

     Hal is unlearned in literature to a proverb.

     哈尔在文学上一句谚语也不懂。

     哈尔在文学方面的无知是众所周知的

     to a proverb意为“到了人所共知的地步”,“到了无以复加的程度”。

    to one's cost

     Allan learned it to his cost.

     艾伦自费学会了这种技能。

     艾伦吃了苦头后才晓得此事。

     to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”,“付出代价后才……”。

    to the world

     He was pleased to the world.

     他高兴地畅游世界去了。

     他非常高兴。

     to the world(口语)意为“非常[极度,完全]地”。例句中的pleased为表语形容词(“高兴的”)。

    to-do

     What a to-do!

     什么啊!

     多么吵闹啊!

     to-do(名词,常用单数,口语)意为“喧闹”,“骚乱”。本例是感叹句。感叹名词(to-do)表示说话人的厌恶情绪。上例是省略句,完整说法是What a to-do it is!

    ton

     The general manager of the US Metal Corporation said, "We have transported 46 tons of brass to Hong Kong."

     美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46,000公)黄铜运往香港。”

     美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41,722公斤)黄铜运往香港。”

     本例中的ton是重量单位。ton作重量单位时有三种意思:①英吨,即长吨(long ton),1英吨=2,240磅=1,016公斤,46英吨=46,736公斤;②美吨,即短吨(short ton),1美吨=2,000磅=907公斤,46美吨=41,722公斤;③公吨(metric ton),1公吨=2,204.6磅=1,000公斤,46公吨=46,000公斤。可见,不能认为ton在任何情况下都等于1000公斤。一般来说,若ton出现在英国的图书、报纸、刊物、文件或话语中,是指“英吨”,即等于1,016公斤;若出现在美国语境中,是指“美吨”,即等于907公斤;若出自使用公制的地区和国家(如中国),是指“公吨”,即等于1,000公斤。国际贸易函件中如果分别使用tonne[metric ton],short ton和long ton来代替ton,就不会产生误解了。

    too+形容词+for+代词或名词

     That shop girl is too courteous for words.

     那个女店员说话太有礼貌了。

     那个女店员礼貌之好无法用言语表达

     “too+形容词+for+代词或名词”意为“……太……,以至不能……”。

    too...not to...

     Those brain trusters are too wise not to see that.

     虽然那些智囊团成员聪明,但到这一点。

     那些智囊团成员非常聪明,不可能不懂得这一点。

     too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……,不可能不……”。如果知道了too...to...(见该条)意为“太……以至不能……”,就容易理解too...not to...的意义了。

    too...to...

     The work is too hard for you to do.

     你做的工作困难了。

     这项工作困难,你做了。

     本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt,likely,pleased,ready等形容词时则含肯定意义。例如:I shall be too pleased to go to Shanghai.(我很乐于去上海。)肯定意义的too...to...句型中,去掉形容词前的too,句意仍保持不变,而否定意义的too...to...则不然。另外,运用逻辑思维,也不难判断其意义到底是否定还是肯定。如果将上述的否定结构再加以否定,其意义又变为肯定的了,就像代数中的“负负得正”一样。例如:Rose is never too tired to go out.(罗斯再累也要出去玩。)

    toothsome ①

     Cook is toothsome.

     当厨师要有些牙齿才行。

     库克长得很帅

     本例中的toothsome意为“漂亮的”,“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美人的姓氏。

    toothsome ②

     This dish is toothsome.

     这道菜外观很好看

     这道菜美味可口

     本例中的toothsome意为“美味的”,“可口的”。

    top dog

     I hope you will be a top dog in your profession.

     我希望你能从事高级狗行业。

     我希望你能成为业界出类拔萃的人物

     本例中的top dog意为“优胜者”,“支配者”。其反义词是underdog(“失败者”,“被支配者”)。top-dog是形容词,意为“主要的”,“有最高权威的”,“居于支配地位的”。

    touch-me-not

     I saw a special flower—touch-me-not in the garden.

     我看到了一种很特别的花——在花园中它没有碰到我

     我在花园中看到了一种很特别的花——水金凤

     本例中的touch-me-not是一种花的名称,为凤仙花属,尤指水金凤。这种花的成熟子荚一触碰即崩开而散落种子,因此得touch-me-not之名。

    traffic free precincts

     Here are traffic free precincts.

     这里是交通自由通行区

     这里是无车辆通行区

     例句中的free不是“自由的”,而是“无……”之意。句子是倒装句,主语是复数形式的precincts,here是表语(副词),因此动词不能用is,而要用are。

    trim the sails

     Angus met with success by trimming the sails.

     安格斯因调整了船帆而获得了成功。

     安格斯靠随机应变而获得了成功。

     trim the sails意为“随机应变”,“见风使舵”。

    trouble

     

     从绝不麻烦你到给你许许多多麻烦

     麻烦不找你,就别自找麻烦

     也许有人认为本例句是在玩文字游戏,四次重复出现的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已。其实不然。这是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。句子结构分析如下:

    trouble man [shooter]

     She is a trouble man.

     她是一名给男人带来麻烦的女人。

     她是一名故障检修员

     trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”,“排除故障的人”(不分男女)。

    tug-of-love

     They're tug-of-love children.

     他们是喜爱拔河运动的孩子。

     他们是(离婚的)父母正在争夺其监护权的孩子。

     tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。tug-of-war才是“拔河”。

    turkey

     I think Otto is a turkey.

     我认为“奥托”是一种火鸡

     我认为奥托是个无能之辈

     本例中的turkey(美国口语)意为“无能之辈”,“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名首字母必须大写)。

    turn geese into swans

     She turns geese into swans.

     她(利用杂交的方法)把家鹅变成天鹅

     她言过其实

     turn geese into swans意为“言过其实”,“夸大”。

    turn up one's nose at

     Betsy turned up her nose at these mushrooms.

     贝齐用鼻子去闻这些蘑菇。

     贝齐这些蘑菇不屑一顾

     turn up one's nose at意为“对……嗤之以鼻”,“对……不屑一顾”,“瞧不起”,“轻视”。

    twenty

     That policeman has warned her twenty times.

     那个警察已警告她20次了。

     那个警察已次警告她了。

     本例中的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。

    twenty-twenty

     He has twenty-twenty vision.

     他有预测2020年的想象力。

     他视力正常

     vision虽有“想象”之意,但不适用于本例。twentytwenty(形容词)意为“(视力)正常的”(通常写成20/20),即从20英尺(6.1米)的距离能看见?英寸(8.47毫米)大的字体之视力。

    two cents (worth)

     Please give your two cents on the matter.

     请为那件事捐两分钱吧。

     请对那件事发表一下意见吧。

     two cents (worth)(美国俚语)意为“意见”,“观点”,“忠告”。

    two-time

     He two-times his wife.

     他与他的妻子结婚两次

     他妻子不忠

     two-time(及物动词,美国口语)意为“对(情人、配偶)不忠”。

    BET188下载 (责任编辑:admin)
      微信公众号
    关注我们微信公众号【历史小助手】,网站上的历史资源会整合到微信公众号上,方便大家随身查询使用。