BET188下载「主页」·欢迎您

<dd id="jt97y"></dd>

<th id="jt97y"><pre id="jt97y"><sup id="jt97y"></sup></pre></th>

<rp id="jt97y"><object id="jt97y"><input id="jt97y"></input></object></rp>
  • <tbody id="jt97y"></tbody>

    翻译中国

    主页 > 翻译技巧 >

    S字母开头容易误解和误译的英语单词、例句

    S

    sack

     Lydia got the sack last week.

     莉迪娅上周买了那个袋子

     莉迪娅上周被解雇了。

     本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常用get the sack(“被解雇”)和give one the sack(“解雇某人”)两种形式。

    sand

     The constructor has not got the sand to speak his mind.

     施工员对沙子没有自己的见解。

     施工员没有勇气提出自己的看法。

     本例中的sand(美国口语)意为“勇气”,“胆量”。

    Sandalwood English

     She speaks Sandalwood English.

     她讲一口檀木岛英语

     她讲一口洋泾浜英语

     Sandalwood English意为“(西南太平洋居民所说的)洋泾浜英语”。

    sands

     The sands are running out.

     沙堆正在崩溃。

     剩下的时间不多了。

     sand的复数sands有“时间”,“寿命”之意。本例与There is not much time left同义。

    Say away!

     Say away!

     说完了就离开吧!

     有话就说吧!

     Say away!(祈使句)意为“有话就说吧!”

    Say cheese!

     Say cheese!

     你就谈谈关于奶酪的事吧

     笑一笑!

     这是拍照时在按下快门之前对被拍者说的话,因为说cheese[?t?i?z]时口形呈现出微笑的样子。这里的say cheese相当于“笑一笑”。

    say [cry] uncle

     The boys beat Lily until she said uncle.

     这些男孩子殴打莉莉,直到她叫叔叔为止。

     这些男孩子殴打莉莉,直到她求饶为止。

     say [cry] uncle(美国口语)意为“求饶”,“认输”。

    Say when.

    A: Say when.

    (Seconds later)

    B: When. Thanks.

    A:什么时候说?

    (稍后)

    B:感谢时说的。

    A:斟够了就告诉我。

    (稍后)

     

    B:够了,谢谢。

     ① Say when(口语)是在给人斟酒时说的,意思是“够了请说一声”。回答中的when是When. I'm beginning to feel high.(够了,我开始觉得醉了。)的简略语。

    ②中西方文化差异也体现在喝酒方面。在中国,宴席上都互相鼓励多喝酒,西方则尊重对方的意愿,喝多少由自己决定,从Say when就可证明这一点。

    ③上面的对话也可用如下说法替换(汉语意思相同):

    A: Tell me when.

    (Seconds later)

    B: Now [OK, When], thank you.

    Say's law

     It is in conformity with Say's law.

     这合乎所说的法律

     这合乎萨伊定律

     Say's law意为“萨伊定律”,是法国经济学家Jean-Baptiste Say提出的定律。该定律认为供给会自行创造需求。in conformity with [to]意为“合乎”,“与……一致”。

    Says who.

    A: He returned to life after death.

    B: Says who.

     

    A:他死而复生。

     B:谁说?

     B:我不相信。

     Says who [you](俚语)意为“我不相信”,“乱讲”,“胡说”。

    scarcely...before

     I had scarcely done my homework before my mother came in.

     母亲进来之前,我几乎没有做功课。

     我做完功课,母亲进来了。

     scarcely...before与hardly...when同义,意为“刚……就……”。

    school

     He saw many schools of dolphins.

     他见到了许多海豚学校

     他见到了许多海豚。

     school在本例中不是“学校”,而是“(鱼等水生动物的)一群”。

    score

     She died at only a score.

     她只是死于旧仇

     她死时只有二十岁

     虽然score有“旧仇”之意,但不适用于本例,例中的词义是“二十”,当此解时单、复数同形。

    Search me!

    A: Who has taken my pen`

    B: Search me!

     

    A:谁拿了我的钢笔?

     B:搜我的身吧!(我没拿过。)

     B:我可不知道。

     Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。

    search one

     A policeman searched White.

     警察搜寻怀特的下落

     警察搜查怀特的全身

     search在本例中意为“搜……的身”,若上例改成A policeman searched for White,才是“警察搜寻怀特的下落”。

    season

     Season soup with white pepper!

     用白胡椒做季节性汤羹吧!

     在汤中加白胡椒调味吧!

     本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“给……调味”,不能当作名词“季节”讲。

    seat

     Weeks is safe to win the seat.

     几个星期内就能安全地争得那个座位

     威克斯一定会当选议员

     本例中的seat意为“(议员、委员等的)席位”,“议席”。be safe to意为“一定会……”。Weeks是英美人的姓氏。

    sea-wife

     That's a sea-wife.

     那是一位水上居民的妻子

     那是隆头鱼

     sea-wife意为“隆头鱼”(产于欧洲)。

    second runner-up

     The Guangdong team won second runner-up.

     广东队获亚军

     广东队获季军

     runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义);third runner-up为“殿军”(与fourth place同义);“冠军”则是champion(与first place同义)。

    second sight

     Paul has second sight.

     保罗的视力为二级

     保罗有预见力

     second sight意为“预见[知]力”,“洞察力”。

    see

     That is the See of Rome.

     那是罗马见闻

     那是罗马教廷

     本例中的see(名词)意为“教廷,主教教区(天主教)”,而不是动词“看”。

    see a man about a dog

    A: Excuse me. I'm seeing a man about a dog.

     

    B: That's all right.

     A:对不起,关于爱犬的事我要去见一个人

    A:对不起,我有点急事,先告辞一下

     

    B:没关系。

     see a man about a dog(美国口语)意为“有点急事,先行告辞”(尤用作上厕所时说的委婉语)。

    see eye to eye

     Mary didn't see eye to eye with Allen.

     玛丽与艾伦没有互送秋波

     玛丽与艾伦意见一致

     see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at或make [cast] sheep's eyes at。

    see...out

     Did you see the film out`

     你有没有在外面看那部电影?

     你有没有看完那部电影?

     see...out意为“看完”,“把……进行到底”,“完成”。

    see the elephant

     He has seen the elephant.

     他看见过那头大象

     他见过世面

     see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”,“见世面”,“长世故”。

    see the lions

     I saw the lions of Rome yesterday.

     我昨天观看了罗马的狮子

     我昨天游览了罗马的名胜

     see the lions意为“游览名胜”。而show one the lions则是“带领某人游览名胜”。例如:Miss Huang showed them the lions of Beijing last week.(上周黄小姐带领他们游览了北京的名胜。)

    sell off

     The store sold off their old refrigerators.

     那家商店卖完了他们的旧电冰箱。

     那家商店廉价出售旧电冰箱。

     sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out才是“售空”,“售完”。

    send one flying

     The president sent him flying.

     总裁派他去从事飞行工作。

     总裁把他打翻在地

     send one flying意为“把某人打翻在地”。

    Serves one right.

     Serves her right.

     正确地为她服务吧!

     她活该。

     本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。

    set one's cap at [for]

     Doris set her cap at the young engineer.

     多丽丝将她的帽子放在那个青年工程师的头上。

     多丽丝想赢得那个青年工程师的爱情

     set one's cap at或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子)的爱情”。

    set the Thames [world] on fire

     That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire.

     那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河

     那个水手工作积极,但不会什么惊人之举

     set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“有惊人之举”,一般用于否定句。

    shanghai

     Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.

     莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。

     莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。

     本例中的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。城市名“上海”英文首字母应大写。

    she-某些动物名词

     He bought a she-cat.

     他买了她的一只猫

     他买了一只母猫

     she冠于某些动物名词前构成合成名词,意为“雌……”,“母……”,如she-cat(“母猫”),she-goat(“母山羊”),she-wolf(“母狼”)。与之相对的有he-cat(“公猫”),he-goat(“公山羊”),he-wolf(“公狼”)等。另外,she [he]作名词时也有“雌性[雄性]”之意。例如:Is this cat a he or a she`(这只猫是公猫还是母猫?)

    shelf life

     The shelf life of the medicine is about 3 years.

     这个药架的使用寿命约为3年。

     这种药的有效期约为3年。

     shelf life意为“(药品、食品等的)有效期”。

    ship

     These goods were shipped by truck from Guangzhou to Wuhan.

     这些货物被装在卡车上从广州船运到武汉。

     这些货物由卡车从广州(陆)运到武汉。

     由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之要和“船”有关。其实ship当及物动词时除了作“装船”和“船运”外,还有“装运”、“运送”和“运输”(包括水、陆、空运)的意思。

    shoestring

     Daisy started her business on a shoestring of 10,000 yuan.

     黛西开始做1万元的鞋带生意。

     黛西以1万元的小额资本开始做买卖。

     本例中的shoestring(名词,美国口语),意为“小额资本”。

    shoot the bull [breeze]

     They are shooting the bull about old days.

     他们正在射杀之前养的那头公牛

     他们正在闲聊以前的日子。

     shoot the bull [breeze](美国俚语)意为“闲谈”,“聊天”,“侃大山”。

    shop around

     You should shop around for the best prices.

     你应该在商店附近找最廉价的买。

     你应该多走几家商店看看,选个合适的价钱。

     shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。

    short

     That boss was very short with his secretary.

     那个老板和他的秘书个子都是很矮的

     那个老板对他的秘书很无礼

     本例中的short(形容词)意为“无礼的”。

    short cut

     He tried to take a short cut to kung fu.

     他想短暂地中断学功夫。

     他想走捷径学功夫。

     short cut意为“捷径”,“近路”。cut short才是“中断”,“中止”。

    short fuse

     Outto has got a short fuse, and he always wrangles with others.

     奥托买了一条短保险丝之后老是与人争吵。

     奥托的脾气很火暴,老是与别人争吵。

     short fuse意为“火暴脾气”,“暴躁脾气”,“急性子”。

    shotgun wedding [marriage]

     Henry and Janet had a shotgun wedding last week.

     亨利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼

     亨利和珍妮特上周奉子成婚

     shotgun wedding或shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,可能源自:未婚先孕时女方父亲就以猎枪(shotgun)强迫男方快娶其女儿过门,不然,无情的猎枪一响就会叫他丧命。

    Show a leg!

     Show a leg!

     把一条腿伸出来(检查)吧!

     起床吧!

     show a leg(英国口语)意为“起床”。show leg则是美国俚语,意为“逃跑”。

    show off

     Beryl showed off her new car to her friends.

     贝丽尔不让朋友她的新车。

     贝丽尔向朋友炫耀她的新车。

     show off在本例中意为“炫[夸]耀”,“卖弄”。

    show-stopper [showstopper]

     That performer is often a show-stopper.

     那个演员常常被罚停演

     那个演员常常赢得热烈的掌声

     show-stopper [showstopper]意为“(掌声不断的)精彩表演”,“特别受欢迎的事物[表演者]”。

    show-stopping

     The crystal chandelier is show-stopping.

     这盏水晶枝形吊灯在停止展出

     这盏水晶枝形吊灯特别引人注目

     show-stopping(形容词)意为“特别引人注目的”,“特别受人欢迎的”。

    sick

     Sick'er, Van, Van!

     面包车撞伤她!

     范范她!

     例句中的sick(或sic)(及物动词)常用于命令狗去咬某人。Van是主人给狗起的名字,'er=her。

    sick as a dog

     He has been sick as a dog.

     他已患狂犬病

     他病得很重

     sick as a dog[cat,horse]意为“病得很厉害”。“狂犬病”是hydrophobia[?ha?dr??f??bi?](参见dog-sick条)。

    sick at heart

     Basil is sick at heart.

     巴兹尔患心脏病

     巴兹尔很悲观

     sick at heart(文学用语)意为“悲观的”,“失望的”,“心中烦闷的”,“意志消沉的”。

    sick to death of

     She's sick to death of work.

     她因过劳病死

     她工作极为厌烦

     sick to death of意为“对……极为厌烦”。

    sideman

     He doesn't know the details of the matter, he is only a sideman.

     他不了解这件事的详细情况,他只是个旁人

     他不了解这件事的详细情况,他只是个伴奏者

     sideman意为“(爵士乐队等的)伴奏队员”,复数形式是sidemen。“旁人”应为onlooker或bystander。

    silk-stocking

     That silk-stocking can afford this price.

     那种丝袜能值这个价钱。

     那个富翁出得起这个价。

     silk-stocking(美式英语)意为“富有者”,“贵族”。

    sink or swim

     Sink or swim, he must try.

     沉下水底或游动起来,他必须入水一试才知道。

     不论成败如何,他必须试一试。

     sink or swim意为“不论成败”,“孤注一掷”。

    Sir

     Mr. Li, this is Sir Elton Brown.

     李先生,这位是埃尔顿`布朗先生

     李先生,这位是埃尔顿`布朗爵士

     sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例中的Sir(大写)意为“爵士”,作此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。还要注意将它与Mr.的用法区分开来,Mr.是与姓氏或姓名连用,而不能单独与名字连用。

    sizzle

    A: What a sizzle!

    B: Turn the air-conditioner on!

    A:什么发出一种咝咝声`

    B:开着的空调发出的声音。

    A:天气真是酷热啊!

     

    B:(热就)开空调吧!

     本例中的sizzle(口语)意为“炎热”。What a sizzle!与What a scorcher!同义。

    sleep late

     Don't sleep late or you will miss the train.

     不要迟睡,否则你就赶不上火车了。

     不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。

     sleep late不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”,“起得迟”之意。它与get up late同义,而go to bed late才是“睡得迟”。

    sleep on

    A: Will you work a big farm`

    B: I'll sleep on it.

     

    A:你要经营一个大农场吗?

     B:我要睡在农场

     B:我要考虑考虑再决定

     sleep on是口语,意为“把(问题)留到第二天解决”,“延期决定”。

    small-time

     He is a small-time comedian.

     他当过短时间的喜剧演员。

     他是个不入流的喜剧演员。

     small-time(口语)意为“次等的”,“不入流的”,“无关紧要的”。

    smoke-filled room

     They are meeting in a smoke-filled room to decide on the candidate.

     他们正在吸烟室开会决定候选人的人选。

     他们正在密谈室开会决定候选人的人选。

     smoke-filled room意为“烟雾弥漫的房间,常指政界人物的密谈室”。而“吸烟室”是smoke room(英式英语)或smoking room。而smoking-room(形容词)则是另外的意思(“淫猥的”)。

    smoking gun

     It is difficult to obtain a reliable smoking gun.

     很难获得一支可靠的烟枪

     很难获得确凿的证据

     smoking gun [pistol]意为“(犯罪的)确凿证据”。opium pipe才是“(抽鸦片烟用的)烟枪”。

    snake doctor

     The child has never seen an insect like a snake doctor before.

     那个孩子以前从未见过像“蛇医”那样卑鄙的人。

     那个孩子以前从未见过蜻蜓这种昆虫。

     本例中的snake doctor意为“蜻蜓”,与dragonfly同义。若上例中的a snake doctor改成the snake doctor,句子就有歧义了,即“那个孩子从未见过像这个‘蛇医’(治蛇咬伤的医生)那样卑鄙的人”和“那个孩子从未见过蜻蜓这种昆虫”这两种理解都说得通,只能从文章或讲话的语境中决定取舍了。

    snake pit

     He's a mad man and is in the snake pit now.

     他是个疯子,现在躲在蛇洞里。

     他是个疯子,现在在疯人院

     本例中的snake pit(口语)意为“疯人院”。

    so-and-so

     Mr. So-and-so wouldn't do that.

     喜欢指挥别人如此如此做的先生自己却不愿意那样做。

     某某先生不愿那样做。

     so-and-so意为“某某人”,“某某事”。

    social butterfly

     Perkins is a social butterfly.

     珀金们是群集蝴蝶

     珀金斯是朵交际花

     social butterfly意为“交际花”(含贬义),与society woman同义。Perkins是英美人的姓。

    soft-soaper

     She is a soft-soaper.

     她是制造软肥皂的工人

     她是个马屁精

     soft-soaper(口语)意为“谄媚者”,“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”,“拍马屁”,“谄媚”,与flatter同义。

    soldier of fortune

     Andy is really a soldier of fortune.

     安迪确实是个幸运的战士

     安迪确实是个冒险家

     soldier of fortune(口语)意为“(追求财富或刺激的)冒险家”,“军事冒险家”,“雇佣兵”。

    some ①

     Some ten people were present.

     有好几十人出席。

     有十个人出席。

     本例中的some是副词,后面接数字,意为“大约”,“左右”,此处与about同义。some tens才是“几十”。

    some ②

     Bob is some physicist.

     鲍勃懂得一些物理学知识。

     鲍勃是个了不起的物理学家。

     本例中的some(形容词,口语)意为“了不起的”,“不寻常的”,“很大的”。

    something

    A: The boss praised me for my hard work.

    B: That's something.

     

    A:老板表扬我工作勤奋。

     B:那是某件事情

     B:那是很不错的事

     本例中的something意为“很不错的事”。

    song and dance ①

     Jim gave me a long song and dance about their company today.

     吉姆今天在他们公司附近给我表演了一首长歌舞

     吉姆今天向我唠叨了一大通他们公司的事情。

     这里的song and dance(口语,常与give连用)意为“唠叨”,“废话”,“不着边际的解释”。

    song and dance ②

     Mr. Park made a great song and dance about his daughter's shotgun wedding.

     帕克先生为他女儿的奉子成婚高兴得又唱又跳

     帕克先生为他女儿奉子成婚的事而大吵大闹

     本例中的song and dance(口语,常与make连用)意为“(因某事而)吵吵闹闹”。

    son-in-law

     His son-in-law graduated from the law school in 2012.

     他的攻读法律的儿子2012年毕业于法学院。

     他的女婿2012年毕业于法学院。

     son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“儿媳”),father-in-law(“岳父,公公”),mother-in-law(“岳母,婆婆”),sister-in-law(“小姑子,小姨子,嫂子,弟媳”),brother-in-law(“内兄,内弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫”)。这六个(三对)合成名词的复数形式不是~-in-laws,而是~s-in-law。

    so-so

    A: Do you speak English`

    B: Only so-so.

     

    A:你会讲英语吗?

     B:(英语)也不过如此

     B:马马虎虎

     本例中的so-so(副词,口语)意为“马马虎虎地”,“一般地”,“还过得去”。

    soup-and-fish

     I fancy this soup-and-fish.

     我喜欢这道鱼汤

     我喜欢这晚礼服

     soup-and-fish(英国口语)意为“男式晚礼服”,“燕尾服”。此意源自正餐的头两道菜通常为soup和fish,而赴宴时男士需穿晚礼服或西装。

    spaghetti western

     This is a spaghetti western.

     这是意大利西部的细面条

     这是意大利人摄制的美国西部影片

     spaghetti [sp??geti] western [Western](美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部影片”。

    Spanish athlete

     Is Victor a Spanish athlete`

     胜利者是西班牙田径运动员吗?

     维克托是个胡说八道的人吗?

     Spanish athlete是美国俚语,意为“胡说八道的人”,“吹牛的家伙”。Victor是英美男子名。

    spare tire [tyre]

     I've got a spare tire so I must use a large size belt.

     我有个备用轮胎,我必须用一条大号皮带把它缠着。

     我的腰围很粗,因此要用大号皮带。

     本例中的spare tire [tyre](后者为英式拼法)是戏谑语,意为“腰部的赘肉”,“中年发福”。

    spare-no-expense

     The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner.

     豪华的大理石浴室反映出酒店所有者不愿意花钱的宗旨。

     豪华的大理石浴室反映出酒店所有者不吝花费的宗旨。

     spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。

    speak by the book

     He spoke by the book.

     他发表书面讲话

     他说话有根有据

     speak by the book [card]意为“说话有根有据”,“说话严谨”。

    spirits

     Are you keen on spirits`

     你喜欢这几种精神吗?

     你喜欢喝烈性酒吗?

     spirits在本例中意为“烈性酒”(如威士忌、白兰地等,当此解时用复数)而不能解作“精神”,因为当“精神”解时是不可数名词,不可能用复数形式。be keen on意为“爱好”,“渴望”。

    splash

     The exuberant Venetian chandelier makes a splash.

     炫目华丽的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花

     炫目华丽的威尼斯枝形吊灯十分引人注目

     枝形吊灯一般悬挂在天花板上,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑。其实make a splash是习语(口语),意为“引人注目”,“引起轰动”等等。

    split hairs

     Don't split hairs.

     不要把头发劈开

     不要吹毛求疵

     split hairs意为“吹毛求疵”,“在细节上过分纠缠”,“钻牛角尖”。

    sponge

     Have another one; you drink like a sponge.

     再干一杯,你喝得像团海绵

     再干一杯,你真是海量

     本例中的sponge(美国俚语)意为“酒量很大的人”。

    sport ①

     Do you think Andrew is a good sport`

     你认为安德鲁是个优秀运动员吗?

     你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗?

     本例中的sport(口语)意为“守规矩的人”,“宽宏大量[有风度]的人”,作此解时常与good或bad连用(good sport与bad sport互为反义)。

    sport ②

     He is sporting his new gym suit.

     他正穿着他的新运动服

     他在炫耀他的新运动服。

     本例中sport是及物动词(口语),意为“炫耀”,“夸示”。gym suit意为“运动服”。

    spread

     Do you know who spread tea on the table`

     你知道是谁把茶水在桌子上了吗?

     你知道是谁把下午茶在桌上吗?

     本例中,spread的词义不是“泼”,而是“摆开”。

    spring chicken

     Millie is competent at the job; she's no spring chicken.

     米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡

     米莉能胜任这项工作,她可不是个无经验的年轻人

     spring chicken(美国口语)意为“年轻人”,“无经验的人”,“生手”。

    square

     His grandfather is a square.

     他祖父是方形脸

     他祖父很古板

     此处的square(口语)意为“古板守旧的人”。

    square John

     That person is a square John.

     那个人就是古板的约翰

     那个人是守法良民

     square John(美国俚语)意为“守法良[公]民”,“不吸毒的人”。square-toes(用作单数)才是“古板的人”。

    squareface

     Are you sold on squareface`

     你很喜欢方形脸(的人)吧?

     你迷上了廉价烈性酒吧?

     squareface(南非英语)意为“廉价烈性酒”,“杜松子酒”,与gin同义,由于最初装于方形瓶中而得名。square-faced则不是“廉价烈性酒的”,而是“方形[国字]脸的”。be sold on意为“赞成”,“热衷于”,“对……感兴趣”。

    St.

     George is going to visit St. Peter's tomorrow.

     乔治明天去参观彼得

     乔治明天去参观彼得教堂。

     本例中的St.不是Street(“街”)而是Saint(“圣”)的缩略形式,例句中Peter's后省略了Church或Cathedral(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church,cathedral(“大教堂”),shop或store(“商店”),hospital(“医院”),house(“房子”),home(“家”)等词可省略。

    stand-in ①

     He's a stand-in for Garden.

     他是花园的门卫

     他是加登的替身

     本例中的stand-in(名词)意为“替身演员”。若去掉连字符,stand in就变成动词短语,意思是“代替”,“顶替”。

    stand-in ②

     He has a stand-in with May.

     他在五月份有个替身角色。

     他受到梅的宠爱

     本例中的stand-in(口语,名词)意为“得宠[有利,有势力]地位”。May为英美女子名。

    star fruit

     I don't like star fruit.

     我不喜欢吃果王(或水果明星)。

     我不喜欢吃杨桃

     star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

    steal

    A: This watch will be expensive.

    B: No, it's a steal.

     

    A:这只表一定很昂贵。

     B:不,这是偷来的

     B:不,这是便宜货

     本例中的steal(名词)是美国口语,意为“以极低廉价格购得的物品”,“廉价品”。

    sticky

     It's sticky, isn't it`

     这东西黏性很大,是不是?

     天气真湿热,是不是?

     本例中的sticky(口语)意为“湿[闷]热的”,与muggy同义。

    stillbirth

     She delivered a stillbirth.

     她生了个仍然活着的婴儿

     她产下一个死婴

     stillbirth(合成名词)意为“死产”,“死胎”。

    stillborn

     That's a stillborn book.

     那是一本关于死产的书。

     那是一本完全不吸引人的书。

     本例中的stillborn(形容词)意为“完全不吸引人的”。“那是一本关于死产的书”英文是That's a book on [about] still-birth。

    still-life

     Trompe l'oeil is a still-life painting.

     错视画法是一种至今仍富于生命力的画法。

     错视画法是一种静物画法。

     still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe l'oeil[tr?mp?l??]是法语,意为“错视画法”。painting此处意为“画法”。

    stoned

     Gill was stoned and talked incoherently last night.

     吉尔昨晚遭石头袭击了,以致说话语无伦次。

     吉尔昨晚醉了,说话语无伦次。

     stoned是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。talk [speak] incoherently意为“说话语无伦次”。

    stool

     I sent a specimen of my stool to the hospital.

     我把凳子的样品送去医院了。

     我把粪便的样本送去医院检查了。

     本例中的stool意为“粪便”。

    stop to

     Clark stopped to play cards.

     克拉克停止打扑克

     克拉克停下来去打扑克

     “stop+不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop+动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

    stopwatch

     Sage bought a stopwatch.

     傻子买了一只不走时的手表

     塞奇买了一只秒表

     stopwatch意为“秒[跑,停,马]表”。Sage为英美人的姓。

    strength

     I don't know the strength of the lenses of his glasses.

     我不知道他的眼镜片的强度

     我不知道他的眼镜度数

     本例中的strength意为“度数”。

    strong

     Do you know that the country has an army 400,000 strong`

     你知道那个国家有一支40万人的强大军队吗?

     你知道那个国家有一支多达40万人的军队吗?

     strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)多达……的”,“为数……”之意。

    study

     She is a study in perseverance.

     她在坚持不懈地学习

     她是坚持不懈的典范

     本例中的study(名词)意思不是“学习”,而是“(某事物的)典范”,“…的典型”。作此解时一般与in或of连用。

    St. Valentine's Day

     It is St. Valentine's Day today.

     今天是瓦伦廷街街庆日

     今天是情人节

     St. Valentine's Day(2月14日),原为纪念公元3世纪罗马殉教圣徒St. Valentine的节日。后来情人多于St. Valentine的纪念日互赠礼物,表达爱意。

    sugar report

     Charlie got a sugar report from Sally yesterday.

     查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告

     查利昨天接到萨莉的情书

     sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。

    suit one's book

     It would not suit the author's book.

     这不会符合作家书中的内容

     这不会符合作家的心意

     suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。

    Summer sales.

     Summer sales.

     夏季销售。

     夏季大减价。

     summer sales意为“夏季大减价”。类似地,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要用复数形式。

    sun

     There are many suns larger than ours.

     有许多太阳比我们的还大。

     有许多恒星比太阳还大。

     ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。

    sundry

     He hung up sundry items of clothing in the wardrobe.

     他把晒干的衣服挂在衣柜里。

     他把各式各样的衣服挂在衣柜里。

     sundry意为“各式各样的”,sun-dried=sun-dry才是“晒干的”。

    suppose

     Suppose we dined together.

     假如我们曾一起吃过饭。

     我们一起吃饭吧!

     本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。例句中dine之所以采用过去时,是为了使语气更婉转。若用现在时就带有命令语气。

    sure

     Well, I'm sure!

     哎呀,我确信

     哎呀,真想不到

     sure(感叹词)与well等词连用,表示惊讶,意为“不得了”,“真想不到”,“令人惊讶”等意。

    swear at

     Jude swore at him.

     祖德发誓

     祖德他。

     swear at意为“骂”,“谩骂”。swear by才是“对……发誓”。

    sweep one off one's feet

     The handsome designer swept Annie off her feet.

     这位英俊的设计师把安妮推倒了

     这位英俊的设计师把安妮迷得神魂颠倒

     本例中的sweep one off one's feet意为“使某人着迷[倾倒]”。Annie是女子名。

    sweep … under the carpet

     Unpleasant episodes were swept under the carpet.

     令人讨厌的东西被藏在地毯下面

     使人不愉快的事情被掩盖起来

     sweep…under the carpet [rug]意为“把……掩盖[隐瞒]起来”。

    sweet tooth

     That child has a sweet tooth.

     那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙

     那个孩子喜欢甜食

     sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。

    sweet William

     I enjoy sweet Williams.

     我喜欢说甜言蜜语的威廉斯

     我喜欢美洲石竹

     sweet William(例句中用复数)意为“美洲石竹”(观赏植物,开多色密集小花)。

    sweetbread

     I don't go for sweetbreads.

     我不喜欢吃甜面包

     我不喜欢吃牛杂碎

     sweetbread意为“(小牛[羊]的)胰脏”,也称“(牛[羊])杂碎”。本例中的go for意为“喜欢”。

    swim

     He built a 17-meter-long pool at the back garden to try to be in the swim.

     他为了游泳在后园中建造了一个17米长的游泳池。

     他为了赶时髦在后园中建造了一个17米长的游泳池。

     在口语中,the swim有“潮流”,“时髦”等意思,in the swim意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为“不合潮流的”。

    swim against the stream

     Don't swim against the stream!

     不要逆水游泳

     不要违反潮流

     swim [go] against/with the stream [tide]意为“违反/顺应潮流[时势]”。

    swimming

     Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes`

     为什么珍妮在游泳时老是看着你?

     为什么珍妮含泪注视着你?

     本例中的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“令人眼花的”,也不是“游泳的”。

    swing the lead

     Don't swing the lead.

     别转动铅笔芯

     别装病

     swing the lead(英国俚语)意为“装病”,与pretend illness [sickness]及malinger等同义。

    BET188下载 (责任编辑:admin)
      微信公众号
    关注我们微信公众号【历史小助手】,网站上的历史资源会整合到微信公众号上,方便大家随身查询使用。