《诗经关雎》翻译,汉英对照双语阅读
2018-06-21 13:37 · 阅 ·
主页 > 文学翻译 > 书籍翻译 >
周南 The Odes of Chow and the South 关雎[1] 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差[2]荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤[3]寐[4]思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼[5]之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 注释: [1] 雎(jū),雎鸠,一种水鸟,也称王雎,俗称鱼鹰。 [2] 荇(xìng),荇菜,多年生水生草本植物。 [3] 寤(wù),醒。 [4] 寐(mèi),睡。 [5] 芼(mào),拔取。 Kwan ts'eu Kwan-kwan go the ospreys, On the islet in the river. The modest, retiring, virtuous, young lady: — For our prince a good mate she. Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest, retiring, virtuous, young lady: — Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; On his side, on his back, he turned, and back again. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we gather it. The modest, retiring, virtuous, young lady: — With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we cook and present it. The modest, retiring, virtuous, young lady: — With bells and drums let us show our delight in her. (责任编辑:admin) |
