BET188下载「主页」·欢迎您

<dd id="jt97y"></dd>

<th id="jt97y"><pre id="jt97y"><sup id="jt97y"></sup></pre></th>

<rp id="jt97y"><object id="jt97y"><input id="jt97y"></input></object></rp>
  • <tbody id="jt97y"></tbody>

    翻译中国

    主页 > 文学翻译 >

    《受戒》The Love Story of a Young Monk 汉英对照阅读 汪曾祺

    受戒

    It was already four years since Minghai had become a novice.

    He had come when he was only thirteen years old.

    The name of the place,Anzhaozhuang,was somewhat unusual.The word Zhao signified that the majority of villagers had the same surname,Zhao.Though it was called a village or zhuang,the houses were scattered far apart in twos and threes.From one door could be seen the neighbouring houses,but it was a long walk to reach them because there was no road,only the winding paths between the fields.As to the word an,that was easy to understand for there was a nunnery in this village,which was originally named Boddha Nunnery.Later it was wrongly called Biqi (Water Chestnut) Nunnery,and even those living within had called it that."Monks in the monasteries and nuns in nunneries," so the saying goes,but that nunnery was occupied by monks.Because it was so small it was probably called a nunnery and not a monastery.

    When he had lived at home,Minghai had been called Mingzi.From his early childhood,it was decided that he would become a monk.His native village was famous for its supply of monks just as other places were known for their pig-castrators,mat-weavers,coopers,cotton-fluffers,painters and prostitutes.A household with several sons always sent one to be a monk.There were also factions among the monks,and one must have certain relations with them in order to join.Many of the villagers,who had become monks,went to faraway monasteries,such as Lingyin Temple in Hangzhou,Jing'an Temple in Shanghai,Jinshan Temple in Zhenjiang or Tianning Monastery in Yangzhou.But generally,they lived in local temples.Mingzi's family had only a few mu of land,and his three elder brothers could easily cope with the work.As the fourth son,he had no choice but to go to a temple and become a monk.

    One day,when he was seven years old,his uncle,who was a monk,visited his home.After consulting with him,Mingzi's parents decided to let him become a monk.He was standing near them and thought it a very reasonable suggestion,finding no cause to object.There were many advantages in such a life!First of all,he could have his meals every day free of charge.As a rule,both the food and clothing of every monk were supplied by the temple.Secondly,he could save money.Once he had learned how to perform the Buddhist rites,he would surely obtain his due portion of the service charge.When he had saved enough money,he could resume his secular life and marry a village girl.If,however,he did not leave the temple,he could buy a few mu of land.

    Still,it was not so easy to become a monk in those days.In the first place,the candidate must be good-looking,with a face like a bright full moon.Secondly,he must have a sweet musical voice.Thirdly,he must be intelligent and have a good memory.His uncle studied his face carefully,urged the boy to walk a few steps forward and back,and sing a line from a work song which the local peasants sang while driving oxen to the threshing ground.Finally,his uncle said,"Mingzi will surely be a good monk.I'm willing to vouch for him!" To do that,his parents had to spend money sending the boy to school,there being no illiterate monks.So,Mingzi was enrolled in a private school,studied textbooks and practised calligraphy.The villagers praised him highly for his neat handwriting.

    明海出家已经四年了。

    他是十三岁来的。

    这个地方的地名有点怪,叫庵赵庄。赵,是因为庄上大都姓赵。叫做庄,可是人家住得很分散,这里两三家,那里两三家。一出门,远远可以看到,走起来得走一会,因为没有大路,都是弯弯曲曲的田埂。庵,是因为有一个庵。庵叫菩提庵,可是大家叫讹了,叫成荸荠庵。连庵里的和尚也这样叫。“宝刹何处?”——“荸荠庵。”庵本来是住尼姑的。“和尚庙”,“尼姑庵”嘛。可是荸荠庵住的是和尚。也许因为荸荠庵不大,大者为庙,小者为庵。

    明海在家叫小明子。他是从小就确定要出家的。他的家乡不叫“出家”,叫“当和尚”。他的家乡出和尚。就像有的地方出劁猪的,有的地方出织席子的,有的地方出箍桶的,有的地方出弹棉花的,有的地方出画匠,有的地方出婊子,他的家乡出和尚。人家弟兄多,就派一个出去当和尚。当和尚也要通过关系,也有帮。这地方的和尚有的走得很远。有到杭州灵隐寺的、上海静安寺的、镇江金山寺的、扬州天宁寺的。一般的就在本县的寺庙。明海家田少,老大、老二、老三,就足够种的了。他是老四。他七岁那年,他当和尚的舅舅回家,他爹、他娘就和舅舅商议,决定叫他当和尚。他当时在旁边,觉得这实在是在情在理,没有理由反对。当和尚有很多好处。一是可以吃现成饭。哪个庙里都是管饭的。二是可以攒钱。只要学会了放瑜伽焰口,拜梁皇忏,可以按例分到辛苦钱。积攒起来,将来还俗娶亲也可以;不想还俗,买几亩田也可以。当和尚也不容易,一要面如朗月,二要声如钟磬,三要聪明记性好。他舅舅给他相了相面,叫他前走几步,后走几步,又叫他喊了一声赶牛打场的号子:“格当嘚——”,说是“明子准能当个好和尚,我包了!”要当和尚,得下点本——念几年书。哪有不认字的和尚呢!于是明子就开蒙入学,读了《三字经》、《百家姓》、《四言杂字》、《幼学琼林》、上《论》、下《论》、上《孟》、下《孟》,每天还写一张仿。村里都夸他字写得好,很黑。

    On an appointed day several years later,his uncle came back,bringing an extra Buddhist short jacket which he urged his elder sister to shorten for Mingzi.Wearing this jacket,a pair of ordinary purple trousers and new cloth shoes on his bare feet,Mingzi kowtowed to his parents and set out with his uncle.

    While in school,Mingzi had been called Minghai.His uncle said there was no need to change that and so it became his Buddhist name.

    They crossed a big lake — an immense lake!— and reached the county seat which was bustling with activity.In the main street there were an official salt shop,tax bureau,cloth store,butcher's and so on.A donkey was grinding sesame seeds in the oil workshop and the aroma filled the street.On both sides were various kinds of stalls selling cosmetics,velvet flowers,silk threads,sugar figures and other goods.In addition,there were also men selling quack remedies and snake performers.Mingzi was fascinated by these interesting sights and would have liked to take a good look at each of them.His uncle,however,urged him along,saying,"Don't dawdle!Hurry up!Be quick!"

    舅舅按照约定的日期又回了家,带了一件他自己穿的和尚领的短衫,叫明子娘改小一点,给明子穿上。明子穿了这件和尚短衫,下身还是在家穿的紫花裤子,赤脚穿了一双新布鞋,跟他爹、他娘磕了一个头,就随舅舅走了。

    他上学时起了个学名,叫明海。舅舅说,不用改了。于是“明海”就从学名变成了法名。

    过了一个湖。好大一个湖!穿过一个县城。县城真热闹:官盐店,税务局,肉铺里挂着成片的猪,一个驴子在磨芝麻,满街都是小磨香油的香味,布店,卖茉莉粉、梳头油的什么斋,卖绒花的,卖丝线的,打把式卖膏药的,吹糖人的,耍蛇的……他什么都想看看。舅舅一个劲地推他:“快走!快走!”

    At last,they reached a river where a small boat was waiting for them by the bank.A tall,slender man about fifty years old stood in the boat,while a girl about the same age as Mingzi squatted in the stern.She was breaking open a lotus seedpod with her hands.The boat set out as soon as Mingzi and his uncle got in.

    Before long,Mingzi heard someone talking to him.The speaker was none other than the girl."Isn't it you who's going to Biqi Nunnery to be a monk?"

    Mingzi nodded.

    "They'll burn incense scars on your head if you want to be a monk.Aren't you afraid?"

    Not knowing how to answer,Mingzi shook his head vaguely.

    "What's your name?"

    "Minghai."

    "And what do they call you at home?"

    "Mingzi."

    "Mingzi!I'm called Xiaoyingzi!We'll soon be neighbours.I live next door to your temple.— Take it!" She threw him the remaining half of the lotus seedpod.Mingzi began to break it open and eat the seeds one by one.

    到了一个河边,有一只船在等着他们。船上有一个五十来岁的瘦长瘦长的大伯,船头蹲着一个跟明子差不多大的女孩子,在剥一个莲蓬吃。明子和舅舅坐到舱里,船就开了。

    明子听见有人跟他说话,是那个女孩子。“是你要到荸荠庵当和尚吗?”

    明子点点头。

    “当和尚要烧戒疤!你不怕?”

    明子不知道怎么回答,就含含糊糊地摇了摇头。

    “你叫什么?”

    “明海。”

    “在家的时候?”

    “叫明子。”

    “明子!我叫小英子!我们是邻居。我家挨着荸荠庵。——给你!”小英子把吃剩的半个莲蓬扔给明海,小明子就剥开莲蓬壳,一颗一颗吃起来。

    The old man rhythmically rowed the boat.It was very quiet with only the sound of the oars splashing in the water.

    Biqi Nunnery was situated on a picturesque plateau,the highest in the area.Obviously,the man who had built it had made a wise choice.A river flowed in front of the temple.Before the entrance,a large threshing ground was surrounded on three sides with towering willow trees.Inside the main door was a hallway.A statue of Buddha Maitreya sat facing the door and on both sides of his shrine hung a pair of couplets written by an unknown scholar:

    His big belly holds the troubles unbearable to others.

    His broad smile is aimed at those who are laughable.

    Behind Buddha Maitreya stood the statue of Skanda.Across the hallway was a fair-sized courtyard with two ginkgo trees and at each side a row of three chambers.Across the courtyard was the main hall housing the Trakala Buddhas.Together with the shrines,each was only about four feet high.At the eastern side of the main hall was the chief monk's chamber while at the western side a storeroom.In the eastern wall of the main hall was a rhombus door leading to a long and narrow courtyard,in which were a rockery,some flowerpots and three small side rooms.

    大伯一桨一桨地划着,只听见船桨拨水的声音:

    “哗——许!哗——许!”

    …… ……

    荸荠庵的地势很好,在一片高地上。这一带就数这片地势高,当初建庵的人很会选地方。门前是一条河。门外是一片很大的打谷场。三面都是高大的柳树。山门里是一个穿堂。迎门供着弥勒佛。不知是哪一位名士撰写了一副对联:

    大肚能容容天下难容之事,

    开颜一笑笑世间可笑之人。

    弥勒佛背后,是韦驮。过穿堂,是一个不小的天井,种着两棵白果树。天井两边各有三间厢房。走过天井,便是大殿,供着三世佛。佛像连龛才四尺来高。大殿东边是方丈,西边是库房。大殿东侧,有一个小小的六角门,白门绿字,刻着一副对联:

    一花一世界,

    三藐三菩提。

    进门有一个狭长的天井,几块假山石,几盆花,有三间小房。

    Mingzi's daily life in the temple was leisurely.After getting up early in the morning,the first thing he did was to open the front door and tidy up the courtyard,which was easy to sweep clean since it was paved with square bricks.Next,he burnt some joss-sticks before the Buddhas Maitreya,Skanda and Trakala in the main hall,kowtowed to each of them,chanted "NamasAmitabha" and beat the inverted bell three times.The monks of this temple had neither morning nor evening services.Mingzi's beating of the inverted bell three times was all that was required.Having finished these tasks,he fetched water and fed the pigs.At last,when the abbot (namely,his uncle) got up,he waited on him and learned from him how to chant sutras.

    Teaching a young novice to chant Buddhist sutras was just the same as teaching pupils to recite their lessons.Both the master and the pupil held a volume of Buddhist scriptures in their hands,the former chanting sentence by sentence and the latter following suit.While chanting,Mingzi's uncle beat time loudly on the table with his palm.He did this according to fixed rhythms.It was like teaching someone to sing Beijing Opera for even the special terms used were from Beijing Opera.His uncle told him time and again that,while chanting Buddhist scriptures,his tone must be in keeping with the correct rhythms and notes.In short,to be a good monk one needed a sweet voice.He told his young nephew:When a serious flood occurred in the twentieth year of the Republic,some banks of the canal were completely destroyed.As a result,a great number of the inhabitants were drowned.In order to express their condolences for the unlucky victims,people held a grand Buddhist service.All the abbots of the large temples in the county attended.Thirteen monks were invited to preside over the service,while there were as many as over a hundred ordinary monks in attendance.A question then arose:Among the abbots,who was,after all,most qualified to sit in the seat of honour?Having considered this for a long while,Shiqiao,the abbot of Shanyin Temple,was chosen.Sitting there he had appeared just like the Bodhisattva Ksitigarbha.Moreover he had a booming voice.When it came to chanting psalms and burning incense,as soon as he uttered the first words,the more than one thousand onlookers became silent.

    As it was said,"Those who can endure all hardships will become,in the end,outstanding men." The uncle,therefore,advised his young nephew to practise singing even on the hottest or coldest days.In addition,he should strive to attain the skill of making his voice resound from the depths of his heart.The novices were expected to learn diligently and refrain from playing.Having been enlightened by this advice,Mingzi studied harder,repeating and learning to chant the Buddhist sutras with fixed rhythms every morning:

    "As soon as the incense is burned in the burner—”

    "As soon as the incense is burned in the burner—”

    "The holy world will be filled with its fragrance—”

    "The holy world will be filled with its fragrance—”

    "And heavenly Buddhas will appear in their golden figures—”

    "And heavenly Buddhas will appear in their golden figures—”

    ...

    小和尚的日子清闲得很。一早起来,开山门,扫地。庵里的地铺的都是箩底方砖,好扫得很,给弥勒佛、韦驮烧一炷香,正殿的三世佛面前也烧一炷香,磕三个头,念三声“南无阿弥陀佛”,敲三声磬。这庵里的和尚不兴做什么早课、晚课,明子这三声磬就全都代替了。然后,挑水,喂猪。然后,等当家和尚,即明子的舅舅起来,教他念经。

    教念经也跟教书一样,师父面前一本经,徒弟面前一本经,师父唱一句,徒弟跟着唱一句。是唱哎。舅舅一边唱,一边还用手在桌上拍板。一板一眼,拍得很响,就跟教唱戏一样。是跟教唱戏一样,完全一样哎。连用的名词都一样。舅舅说:念经,一要板眼准,二要合工尺。说:当一个好和尚,得有条好嗓子。说:民国二十年闹大水,运河倒了堤,最后在清水潭合龙,因为大水淹死的人很多,放了一台大焰口,十三大师——十三个正座和尚,各大庙的方丈都来了,下面的和尚上百。谁当这个首座?推来推去,还是石桥——善因寺的方丈!他往上一坐,就跟地藏王菩萨一样,这就不用说了;那一声“开香赞”,围看的上千人立时鸦雀无声。说:嗓子要练,夏练三伏,冬练三九,要练丹田气!说:要吃得苦中苦,方为人上人!说:和尚里也有状元、榜眼、探花!要用心,不要贪玩!舅舅这一番大法要说得明海和尚实在是五体投地,于是就一板一眼地跟着舅舅唱起来:

    “炉香乍爇——”

    “炉香乍爇——”

    “法界蒙薰——”

    “法界蒙薰——”

    “诸佛现金身——”

    “诸佛现金身——”

    …… ……

    When he had finished his morning lesson of chanting sutras (he had also to learn to chant a section of the Buddhist scriptures before going to bed),the older monks of Biqi Nunnery began to get up one after another.

    There were very few inhabitants in this nunnery:only six including Minghai.One of them was his uncle's teacher named Puzhao,an old monk about sixty years old.His Buddhist name was unknown,for people simply called him "Old Monk" or "Old Master".As for Minghai,he called him "Grandfather Master".This old monk,who never chanted Buddhist sutras but only sat motionless,was unsociable and eccentric.He always kept to himself in his room.Except for the Spring Festival,he ate no meat all year round.

    In addition,there were three other older monks with the name "Ren":Renshan,Renhai and Rendu.Outside and inside the temple,people called them "First Master" and "Second Master",or "Master Shan" and "Master Hai".Only Rendu alone was called that name because "Master Du" was unpleasant to the ear.In fact,being still very young (only a little more than twenty years old),he did not deserve to be called "Master".

    等明海学完了早经——他晚上临睡前还要学一段,叫做晚经——荸荠庵的师父们就都陆续起床了。

    这庵里人口简单,一共六个人。连明海在内,五个和尚。有一个老和尚,六十几了,是舅舅的师叔,法名普照,但是知道的人很少,因为很少人叫他法名,都称之为老和尚或老师父,明海叫他师爷爷。这是个很枯寂的人,一天关在房里,就是那“一花一世界”里,也看不见他念佛,只是那么一声不响地坐着。他是吃斋的,过年时除外。

    下面就是师兄弟三个,仁字排行:仁山、仁海、仁渡。庵里庵外,有的称他们为大师父、二师父;有的称之为山师父、海师父。只有仁渡,没有叫他“渡师父”的,因为听起来不像话,大都直呼之为仁渡。他也只配如此,因为他还年轻,才二十多岁。

    Renshan,who was Mingzi's uncle,managed the temple.It was very reasonable that people also called him "manager" instead of "abbot".He alone attended to the daily life of the others.In his room on a desk lay an abacus and three volumes of account books.In one was recorded the accounts for money received for the Buddhist services,in the second the rent,and in the third the debts owed to the nunnery.The monks of this temple were frequently invited to perform services by the local Buddhists and afterwards they would,of course,be paid.What else could they live on?Among the various kinds of Buddhist services,chanting sutras for the dead was the most frequent.To perform this,ten monks were required:One would take the leading seat,another would beat a drum and four others would stand at either side of a square table.If there were not enough monks,it was also permissible to have three monks on both sides as well as the leading monk and the drum beater.Since Biqi Nunnery had only four monks,when they were asked to do this service,they had to cooperate with monks from other temples.This happened from time to time.Generally,they performed the service with only half a set of monks for it was rather troublesome to cooperate and many families could not afford the cost of a full ceremony.Therefore,some families,when one of their members died,invited only two monks,and sometimes only one,to perform this service.Many paid the fees only after they had gathered in their harvest.In such cases,their names were entered in the account books.Since the amounts given to each monk were not equal,just as with actors in a theatrical troupe,they were distributed in fixed proportions.The monk who sat in the seat of honour received the greatest proportion,because,apart from leading the other monks in chanting the Buddhist sutras,he had also to perform a solo chant.When the service came to the point where the condolences to the departed were sung,the other monks laid down their musical instruments and rested,while only the leading monk continued singing slowly with distinct rhythm.Next to him was the monk who beat the drum.Not easy work!The tempo at the beginning of the service was impossible to play well if one was unskilled.As for the rest,their rewards were the same.To prevent the monks from quarrelling at the end of each year,it was necessary to enter their parts in the account book.The temple recorded their work in detail as follows:On such and such a date,so-and-so sat in the seat of honour; so-and-so beat the drum; and so-and-so… In addition,the temple had quite a large amount of land,which was rented out to tenants.The rents were collected at an appointed time.The nunnery also lent money.Both the tenants and debtors rarely failed to pay their rent and interest,because all were afraid of offending Buddha.The accounts alone kept Renshan busy all day long.There were also a lot of other daily accounts that needed to be entered.Hence,in order to do his work as efficiently as possible,he hung on the wall of his room a plank inscribed with this motto in red paint:

    "Diligence in recording at the time will save the trouble of recollection."

    仁山,即明子的舅舅,是当家的。不叫“方丈”,也不叫“住持”,却叫“当家的”,是很有道理的,因为他确确实实干的是当家的职务。他屋里摆的是一张账桌,桌子上放的是账簿和算盘。账簿共有三本。一本是经账,一本是租账,一本是债账。和尚要做法事,做法事要收钱,——要不,当和尚干什么?常做的法事是放焰口。正规的焰口是十个人。一个正座,一个敲鼓的,两边一边四个。人少了,八个,一边三个,也凑合了。荸荠庵只有四个和尚,要放整焰口就得和别的庙里合伙。这样的时候也有过。通常只是放半台焰口。一个正座,一个敲鼓,另外一边一个。一来找别的庙里合伙费事;二来这一带放得起整焰口的人家也不多。有的时候,谁家死了人,就只请两个,甚至一个和尚咕噜咕噜念一通经,敲打几声法器就算完事。很多人家的经钱不是当时就给,往往要等秋后才还。这就得记账。另外,和尚放焰口的辛苦钱不是一样的。就像唱戏一样,有份子。正座第一份。因为他要领唱,而且还要独唱。当中有一大段“叹骷髅”,别的和尚都放下法器休息,只有首座一个人有板有眼地曼声吟唱。第二份是敲鼓的。你以为这容易呀?哼,单是一开头的“发擂”,手上没功夫就敲不出迟疾顿挫!其余的,就一样了。这也得记上:某月某日,谁家焰口半台,谁正座,谁敲鼓……省得到年底结账时赌咒骂娘。……这庵里有几十亩庙产,租给人种,到时候要收租。庵里还放债。租、债一向倒很少亏欠,因为租佃借钱的人怕菩萨不高兴。这三本账就够仁山忙的了。另外,香烛、灯火、油盐“福食”,这也得随时记记账呀。除了账簿之外,山师父的方丈的墙上还挂着一块水牌,上漆四个红字:“勤笔免思”。

    Renshan taught others that,to be a good monk,one should strive to acquire three qualities—none of which he himself possessed.First of all,he was very ugly and could be best described by these words:yellow and fat.His voice not like a bell either,but like a grunting sow.As to his mind,was he clever?Certainly not,otherwise,why did he always lose when gambling?He never wore his Buddhist outer garment in the temple,not even his dark grey Buddhist robe.Normally he dressed in only a short Buddhist jacket with his yellow belly exposed.No matter whether his shoes were old or new,he always shuffled them along instead of putting them on properly.He paid no attention to his appearance,going around the temple making a nasal noise like a pig.

    The second monk,Renhai,had a wife.Every summer she came and lived in the temple for a few months,because it was very cool inside.Of the six inhabitants in the temple,one of them was none other than Renhai's wife.Both Renshan and Rendu called her "sister-in-law”,while Minghai called her "mistress".This couple were both finicky over neatness and cleanliness,busying themselves washing and sweeping all day long.In the evening,they enjoyed the coolness of the courtyard.In the daytime,they remained in their room and never stepped outside of it.

    仁山所说当一个好和尚的三个条件,他自己其实一条也不具备。他的相貌只要用两个字就说清楚了:黄,胖。声音也不像钟磬,倒像母猪。聪明么?难说,打牌老输。他在庵里从不穿袈裟,连海青直裰也免了。经常是披着件短僧衣,袒露着一个黄色的肚子。下面是光脚趿拉着一双僧鞋,——新鞋他也是趿拉着。他一天就是这样不衫不履地这里走走,那里走走,发出母猪一样的声音:“呣——呣——”。

    二师父仁海。他是有老婆的。他老婆每年夏秋之间来住几个月,因为庵里凉快。庵里有六个人,其中之一,就是这位和尚的家眷。仁山、仁渡叫她嫂子,明海叫她师娘。这两口子都很爱干净,整天地洗涮。傍晚的时候,坐在天井里乘凉。白天,闷在屋里不出来。

    Rendu,the third monk,was clever and skilful.

    Whenever Renshan failed to work out the accounts on his abacus he,after rolling his eyes for a moment,calculated them correctly.In gambling,he was sure to win on most occasions,because as soon as some playing cards were shown,he could guess what the others held in their hands.While playing,there were always some onlookers standing behind his back watching whether or not he cheated.Therefore,when people invited him to play,they would joke,"I'd like to give you some money!" He was not only good at chanting scriptures and performing rites (in fact,few monks of the smaller temples were able to do this as well as he),but he had also mastered the unusual art of tossing the cymbals.For instance,every summer a large-scale service was performed in the open air.The conventional instruments were not used,only a number of large cymbals clashing rapidly.Wearing embroidered outer garments,many monks would toss the cymbals (some of which weighed more than five kilograms) into the air,making them spin while flying skywards,then catching them before they touched the ground.Some would catch them with a variety of gestures known as "the rhinoceros looks up at the moon" or "the man bears a sword at his back".

    三师父是个很聪明精干的人。有时一笔账大师兄扒了半天算盘也算不清,他眼珠子转两转,早算得一清二楚。他打牌赢的时候多,二三十张牌落地,上下家手里有些什么牌,他就差不多都知道了。他打牌时,总有人爱在他后面看歪头胡。谁家约他打牌,就说:“想送两个钱给你。”他不但经忏俱通(小庙的和尚能够拜忏的不多),而且身怀绝技,会“飞铙”。七月间有些地方做盂兰会,在旷地上放大焰口,几十个和尚,穿绣花袈裟,飞铙。飞铙就是把十多斤重的大铙钹飞起来。到了一定的时候,全部法器皆停,只几十副大铙紧张急促地敲起来。忽然起手,大铙向半空中飞去,一面飞,一面旋转。然后,又落下来,接住。接住不是平平常常地接住,有各种架势,“犀牛望月”、“苏秦背剑”……

    This was a display of dexterity,and it was said that Buddha Ksitigarbha was fond of watching it.Actually the most pleased were the women and kids.Therefore,such a service was a good opportunity for the young and handsome monks to show themselves off.Just as after the performance of a well-known theatrical troupe,after a large service ended,some young girls or even married women would disappear — having eloped with the monks.

    In addition,Rendu was adept in performing a "flowery" service.It often happened that,in order to satisfy the curiosity of their relatives,some families would ask the monks to perform this kind of Buddhist service if the occasion was not a very sorrowful one,such as celebrating the birth anniversary of a dead relative.This meant that after the formal service had finished,the monks continued to sing ballads,play fiddles,blow flutes and beat drums.The listeners asked the monks to sing their favourite songs.On such occasions,Rendu could sing alone for a whole night in high spirits.Before,he had always gone out,but for the past two years he had stuck more to the temple.He was rumoured to have had many mistresses.Outwardly he behaved well,always wearing a decorous expression when he encountered young girls or married women,not joking or singing.One day,resting in cool shade on the threshing ground,he was gathered around,and was insisted on a performance.Not to spoil their mood,he said,"OK,I'll sing one for you.It isn't the local one,which you know quite well,but one from Anhui."

    Sister thresh barley with a youngster,

    Whispering intimate affairs whilst beat.

    Though the conversation is private,

    It goes on in the next thresh of wheat.

    When it was over,the fellows were not thoroughly amused.Then he continued.

    In this temple there were no taboos,and no one mentioned anything about them.Renshan smoked a water-pipe,which he took with him when going to perform Buddhist services.

    这哪是念经,这是耍杂技。也许是地藏王菩萨爱看这个,但真正因此快乐起来的是人,尤其是妇女和孩子。这是年轻漂亮的和尚出风头的机会。一场大焰口过后,也像一个好戏班子过后一样,会有一个两个大姑娘、小媳妇失踪——跟和尚跑了。他还会放“花焰口”。有的人家,亲戚中多风流子弟,在不是很哀伤的佛事——如做冥寿时,就会提出放花焰口。所谓“花焰口”就是在正焰口之后,叫和尚唱小调,拉丝弦,吹管笛,敲鼓板,而且可以点唱。仁渡一个人可以唱一夜不重头。仁渡前几年一直在外面,近二年才常住在庵里。据说他有相好的,而且不止一个。他平常可是很规矩,看到姑娘媳妇总是老老实实的,连一句玩笑话都不说,一句小调山歌都不唱。有一回,在打谷场上乘凉的时候,一伙人把他围起来,非叫他唱两个不可。他却情不过,说:“好,唱一个。不唱家乡的。家乡的你们都熟。唱个安徽的。”

    姐和小郎打大麦,

    一转子讲得听不得。

    听不得就听不得,

    打完了大麦打小麦。

    唱完了,大家还嫌不够,他就又唱了一个:

    姐儿生得漂漂的,

    两个奶子翘翘的。

    有心上去摸一把,

    心里有点跳跳的。

    …… ……

    这个庵里无所谓清规,连这两个字也没人提起。

    仁山吃水烟,连出门做法事也带着他的水烟袋。

    The monks loved gambling.The square table in the main hall,which was used for meals,was just right for this,and would be moved to the entrance of the hall.As soon as it was in place,Renshan would take out the chips from his room and throw them on the table.They played cards more often than mahjong.The participants,apart from the three older monks,were a duck-feather collector and a hare hunter,who was also a hen thief.Nevertheless they were all decent souls.The former went from village to village with a shoulder pole and bamboo baskets crying intermittently in a hoarse voice,"Any duck feathers for sale?"

    The latter had a secret instrument,a dragonfly made of copper.At the sight of a hen,he would launch the dragonfly.When the hen came over and pecked at it,its spring would unwind and choke the hen rendering it incapable of cackling for help.Then the thief would promptly rush forward and catch it.

    他们经常打牌。这是个打牌的好地方。把大殿上吃饭的方桌往门口一搭,斜放着,就是牌桌。桌子一放好,仁山就从他的方丈里把筹码拿出来,哗啦一声倒在桌上。斗纸牌的时候多,搓麻将的时候少。牌客除了师兄弟三人,常来的是一个收鸭毛的,一个打兔子兼偷鸡的,都是正经人。收鸭毛的担一副竹筐,串乡串镇,拉长了沙哑的声音喊叫:

    “鸭毛卖钱——!"

    偷鸡的有一件家什——铜蜻蜓。看准了一只老母鸡,把铜蜻蜓一丢,鸡婆子上去就是一口。这一啄,铜蜻蜓的硬簧绷开,鸡嘴撑住了,叫不出来了。正在这鸡十分纳闷的时候,上去一把薅住。

    Minghai had once asked him to let him have a look at his copper dragonfly,which he took to Xiaoyingzi's home,trying it out in front of the door.In a trice,Xiaoyingzi's mother ran out,complaining,"Are you crazy?How can you bring such a foolish thing here to play with?"

    Immediately Xiaoyingzi ran up to him and urged,"Give it to me!Give it to me!"

    She tried it out on a black hen.It really did work!The hen was choked and it stood motionless with shock.

    When the sky was overcast or rainy,these two would come to the Biqi Nunnery to while away their leisure hours there.If there were no partners,the three monks dragged the old monk to gamble with them,at the end of which Renshan used to swear angrily,"Mother!I've lost again!I won't play next time!"

    They never ate meat secretly,instead slaughtered pigs at the end of every year in the main hall.They did it just like ordinary households with boiled water,a wooden basin and sharp knife.While the pig was being secured,it cried lustily.The difference was that they held a ceremony for it with the old monk chanting in a serious manner the sutra of reincarnation for the pig,which was about to go to Heaven.

    The moment when Rendu thrust a sharp knife into the bound pig,a spurt of red blood would gush out.

    明子曾经跟这位正经人要过铜蜻蜓看看。他拿到小英子家门前试了一试,果然!小英子的娘知道了,骂明子:

    “要死了!明子!你怎么到我家来玩铜蜻蜓了!”

    小英子跑过来:

    “给我!给我!”

    她也试了试,真灵,一个黑母鸡一下子就把嘴撑住,傻了眼了!

    下雨阴天,这二位就光临荸荠庵,消磨一天。

    有时没有外客,就把老师叔也拉出来,打牌的结局,大都是当家和尚气得鼓鼓的:“×妈妈的!又输了!下回不来了!”

    他们吃肉不瞒人。年下也杀猪。杀猪就在大殿上。一切都和在家人一样,开水、木桶、尖刀。捆猪的时候,猪也是没命地叫。跟在家人不同的,是多一道仪式,要给即将升天的猪念一道“往生咒”,并且总是老师叔念,神情很庄重:

    ……一切胎生、卵生、息生,来从虚空来,还归虚空去。往生再世,皆当欢喜。南无阿弥陀佛!

    三师父仁渡一刀子下去,鲜红的猪血就带着很多沫子喷出来。

    …… ……

    Mingzi frequently went to Xiaoyingzi's home,which was surrounded on three sides by water,except on the western side,where there was a small path to Biqi Nunnery.They were the only inhabitants in this spot.Around the isolated courtyard were planted six large mulberry trees,which blossomed and bore mulberries every summer; three bore white berries,the other three purple ones.Near the house was a vegetable garden growing melons,beans and other vegetables all year round.The lower part of the courtyard's wall was built with bricks while the upper part was of compacted earth.The main door was painted with tung oil,on which was pasted a couplet for the Spring Festival.Inside was a large courtyard.On one side were a cowshed and a rice-husking shed and on the other a pigsty,a chicken coop and an enclosure for ducks.A stone mill stood in the open air.The house was to the north,its walls also made of bricks lower down and compacted earth higher up.The roof was covered with tiles and straw.Obviously,the building had been recently repaired for the timbers were still white.In the centre of the house was a main hall where the gold paint on the portrait of the House God had not yet turned black.On both sides of the hall were bedrooms,which had windows fitted with square transparent glass,rarely used in the countryside.Under the eaves of the house was a pomegranate tree on one side and a cape jasmine on the other,both of which had grown as high as the eaves.Every summer,when red and white flowers blossomed on these trees,they were very beautiful.The fragrance of the cape jasmine flowers was strong and could be detected even in Biqi Nunnery if the wind blew in that direction.

    明子老往小英子家里跑。小英子的家像一个小岛,三面都是河,西面有一条小路通到荸荠庵。独门独户,岛上只有这一家。岛上有六棵大桑树,夏天都结大桑葚,三棵结白的,三棵结紫的;一个菜园子,瓜豆蔬菜,四时不缺。院墙下半截是砖砌的,上半截是泥夯的。大门是桐油油过的,贴着一副万年红的春联:

    向阳门第春常在,

    积善人家庆有余。

    门里是一个很宽的院子。院子里一边是牛屋、碓棚;一边是猪圈、鸡窠,还有个关鸭子的栅栏。露天地放着一具石磨。正北面是住房,也是砖基土筑,上面盖的一半是瓦,一半是草。房子翻修了才三年,木料还露着白茬。正中是堂屋,家神菩萨的画像上贴的金还没有发黑。两边是卧房。隔扇窗上各嵌了一块一尺见方的玻璃,明亮亮的——这在乡下是不多见的。房檐下一边种着一棵石榴树,一边种着一棵栀子花,都齐房檐高了。夏天开了花,一红一白,好看得很。栀子花香得冲鼻子,顺风的时候,在荸荠庵都闻得见。

    The family was small:Uncle Zhao,Aunt Zhao and their two daughters— Dayingzi and Xiaoyingzi.They had no sons.In recent years,since there had been no disease,locusts,drought or floods,life had been very prosperous.Their produce was enough to supply them with all sorts of foodstuffs.They also rented ten mu of land from the temple.In one mu of their own fields,they had planted water chestnuts.This was probably Xiaoyingzi's idea,because she was very fond of them.Another mu was planted with arrowheads.In addition,they had many chickens and ducks.The income from the eggs and duck feathers alone bought a year's supply of salt and cooking oil.

    Uncle Zhao was a jack of all trades,not only skilled in farm work,but also in repairing boats,building walls,baking bricks,cooping tubs,splitting bamboo and weaving jute rope.As strong as an elm tree,he never coughed or suffered from a backache.He was kind to everybody and remained silent all day long.Aunt Zhao also enjoyed good health.Although fifty years old,she still had keen eyesight.She was always neatly dressed with her hair combed.She too busied herself from early morning till late night,cooking food for the pigs,feeding the hens and ducks,salting vegetables(the dried radishes she salted tasted delicious),milling beancurd,weaving reed baskets and so on.In short,they were a good match,both being very industrious.

    Aunt Zhao often cut paper flower-designs for the villagers.It was a tradition that,when a wedding ceremony was held,the parents would stick red paper flower-designs on their daughter's dowry.In order to bring good luck and to make the dowry appear more magnificent,the paper-cuts were usually made with charming characters or designs,such as "a phoenix flies toward the sun","live to a ripe old age in conjugal bliss","may your descendants flourish for ten thousand generations" or "boundless happiness and longevity".Aunt Zhao's paper-cuts were very popular.Even villagers from far away invited her to make them for them.

    "Aunt Zhao,we've fixed our wedding ceremony for the sixteenth of this month.When will you come to help us?"

    "I'll come early in the morning the day before."

    "You must come on time!"

    "Certainly!Of course!"

    The two daughters resembled their mother very much,especially in their eyes,with the black and white sharply contrasted.They looked like clear water when still and shooting stars when moving.The two sisters were always immaculately dressed.According to local custom,at fifteen or sixteen years of age,every girl should comb her hair into a bun.How smoothly they styled theirs,with the red wool,black hair and white hairpins!Whenever Aunt Zhao took her two daughters to a fair,everyone turned to look at them.

    这家人口不多。他家当然是姓赵。一共四口人:赵大伯、赵大妈,两个女儿——大英子、小英子。老两口没有儿子。因为这些年人不得病,牛不生灾,也没有大旱大水闹蝗虫,日子过得很兴旺。他们家自己有田,本来够吃的了,又租种了庵上的十亩田。自己的田里,一亩种了荸荠——这一半是小英子的主意,她爱吃荸荠,一亩种了茨菇。家里喂了一大群鸡鸭,单是鸡蛋鸭毛就够一年的油盐了。赵大伯是个能干人。他是一个“全把式”,不但田里场上样样精通,还会罩鱼、洗磨、凿砻、修水车、修船、砌墙、烧砖、箍桶、劈篾、绞麻绳。他不咳嗽,不腰疼,结结实实,像一棵榆树。人很和气,一天不声不响。赵大伯是一棵摇钱树,赵大娘就是个聚宝盆。大娘精神得出奇。五十岁了,两个眼睛还是清亮亮的。不论什么时候,头都是梳得滑滴滴的,身上衣服都是格挣挣的。像老头子一样,她一天不闲着。煮猪食,喂猪,腌咸菜——她腌的咸萝卜干非常好吃,舂粉子,磨小豆腐,编蓑衣,织芦篚。她还会剪花样子。这里嫁闺女,陪嫁妆,瓷坛子、锡罐子,都要用梅红纸剪出吉祥花样,贴在上面,讨个吉利,也才好看:“丹凤朝阳”呀、“白头到老”呀、“子孙万代”呀、“福寿绵长”呀。二三十里的人家都来请她:

    “大娘,好日子是十六,你哪天去呀?”——“十五,我一大清早就来!”

    “一定呀!”——“一定!一定!”

    两个女儿,长得跟她娘像一个模子里脱出来的。眼睛长得尤其像,白眼珠鸭蛋青,黑眼珠棋子黑,定神时如清水,闪动时像星星。浑身上下,头是头,脚是脚。头发滑滴滴的,衣服格挣挣的。——这里的风俗,十五六岁的姑娘就都梳上头了。这两个丫头,这一头的好头发!通红的发根,雪白的簪子!娘女三个去赶集,一集的人都朝她们望。

    Though the two sisters looked alike,their personalities were entirely different.The elder sister was very gentle and quiet.Like her father,she rarely spoke.In contrast,the younger one had a glibber tongue than even her mother.She talked eloquently for long periods until her elder sister complained,"You just twitter from morning till night..."

    "Like a magpie!"

    "You admit it yourself!It really upsets me!"

    "Are you feeling restless?"

    "Yes,I am!"

    "There are other reasons besides me!"

    There was a deep meaning in her words.Dayingzi already had a fiance,at whom she had once stolen a glance.He was an honest,good-looking young man,whose family was well-off.She was quite satisfied with the match,which had been arranged by the parents of both sides.The wedding date,however,was still undecided.Dayingzi had seldom gone out in the past two years,always busying herself preparing her dowry.She could both cut and sew dresses by herself,but her embroidered floral patterns were still inferior to her mother's.Having seen a bride in the town some days ago,she complained that the way her mother made her designs was too old-fashioned.The townspeople had adopted new ways,and their embroidery was just like real flowers and plants.This put her mother on the spot.Coming to her rescue,the "magpie" shouted,"I can recommend someone to you."

    姐妹俩长得很像,性格不同。大姑娘很文静,话很少,像父亲。小英子比她娘还会说,一天叽叽呱呱地不停。大姐说:

    “你一天到晚叽叽呱呱——”

    “像个喜鹊!”

    “你自己说的!——吵得人心乱!”

    “心乱?”

    “心乱!”

    “你心乱怪我呀!”

    二姑娘话里有话。大英子已经有了人家。小人她偷偷地看过,人很敦厚,也不难看,家道也殷实,她满意。已经下过小定,日子还没有定下来。她这二年,很少出房门,整天赶她的嫁妆。大裁大剪,她都会。挑花绣花,不如娘。她可又嫌娘出的样子太老了。她到城里看过新娘子,说人家现在绣的都是活花活草。这可把娘难住了。最后是“喜鹊”忽然一拍屁股:“我给你保举一个人!”

    It was Mingzi.When he had studied at school,he had accumulated half a volume of drawings,which he liked very much.After joining Biqi Nunnery,he continued to look at it frequently,and at times,copied them on the reverse side of pages torn from an account book.By and by he could draw well.Xiaoyingzi added,"He can draw.And what he draws is just like the real thing!"

    Then,Xiaoyingzi invited Mingzi to her home and prepared some ink,brush and paper.After a little while,he had produced some designs.

    "Wonderful!Wonderful!" Looking at his drawings,Dayingzi exclaimed in delight."With such designs I can use the new styles."

    The second layer of stitches were put among those of the first ones,so that the colour was varied gradually from dark to light without any break.The method her mother employed failed to eliminate the clear contrast between dark and light.

    Being both a servant and adviser of Mingzi,Xiaoyingzi urged him,"Draw a pomegranate flower!Draw a cape jasmine flower!"

    这人是谁?是明子。明子念“上《孟》、下《孟》”的时候,不知怎么得了半套《芥子园》,他喜欢得很。到了荸荠庵,他还常翻出来看,有时还把旧账簿子翻过来,照着描。小英子说:

    “他会画!画得跟活的一样!”

    小英子把明海请到家里来,给他磨墨铺纸,小和尚画了几张,大英子喜欢得了不得:

    “就是这样!就是这样!这就可以乱孱!”

    ——所谓“乱孱”是绣花的一种针法:绣了第一层,第二层的针脚插进第一层的针缝,这样颜色就可由深到淡,不露痕迹,不像娘那一代绣的花是平针,深浅之间,界限分明,一道一道的。小英子就像个书僮,又像个参谋:

    “画一朵石榴花!”

    “画一朵栀子花!”

    She then went out to pick these blossoms from the trees and handed them to him to copy.After much practice Mingzi could draw a variety of flowers.Looking at these,Aunt Zhao was very pleased and patted his head saying,"What a clever boy you are!I hope you will be my adopted son."

    All at once,Xiaoyingzi encouraged him by squeezing his shoulder,"Go on,call her 'Mother'!Quick!Quick!"

    Mingzi fell to his knees and kowtowed to Aunt Zhao.From then on,he regarded her as his adopted mother.

    Before long,three pairs of embroidered shoes made by Dayingzi were passed round the whole district.Many young girls came to admire them,even from as far as thirty li away,some on foot and others by boat,all praising her profusely,"Oh,what a beautiful design!They're not embroidered flowers,they're fresh ones!"

    Bringing paper with them,many begged Aunt Zhao to do them a favour,namely,to ask the young novice to draw some flower designs for them.Some wanted them for door curtains,decorative streamers or embroidered shoes.Whenever Mingzi came to draw flowers,Xiaoyingzi made a snack for him— boiling two eggs,steaming a bowl of taros or frying some dumplings with lotus-root starch.

    她把花掐来,明海就照着画。

    到后来,凤仙花、石竹子、水蓼、淡竹叶、天竺果子、腊梅花,他都能画。

    大娘看着也喜欢,搂住明海的和尚头:

    “你真聪明!你给我当一个干儿子吧!”

    小英子捺住他的肩膀,说:

    “快叫!快叫!”

    小明子跪在地下磕了一个头,从此就叫小英子的娘做干娘。

    大英子绣的三双鞋,三十里方圆都传遍了。很多姑娘都走路坐船来看。看完了,就说:“啧啧啧,真好看!这哪是绣的,这是一朵鲜花!”她们就拿了纸来央大娘求了小和尚来画。有求画帐檐的,有求画门帘飘带的,有求画鞋头花的。每回明子来画花,小英子就给他做点好吃的,煮两个鸡蛋,蒸一碗芋头,煎几个藕团子。

    So her elder sister could have more time to prepare her dowry,Xiaoyingzi did all the extra farm work.Of course,Mingzi gave her a hand.

    The busiest work was transplanting seedlings,irrigating the paddy-fields with a waterwheel and weeding the fields.Other hard jobs were harvesting the rice and threshing the grain on the threshing ground.It was impossible for a single family to accomplish all this unaided,so they all helped each other by working collectively in each other's fields in turn.The helpers got no pay,but were rewarded with six meals a day of meat and wine.Working together in the fields,they sang ballads accompanied by the beating of gongs and drums.It was very lively.

    At other times of the year,when the farm work was not so heavy,each family worked separately.

    At the third weeding,the rice seedlings had already grown high.Working in this vast expanse of green,Xiaoyingzi sang:

    The cape jasmine flowers blossom in six petals,

    There is a bridge before my door.

    On hearing her clear voice,Mingzi knew at once it was Xiaoyingzi,and raced to the spot.He bent his head and began to weed as soon as he was with her.Usually,it was also his job to lead the buffalo to the water for a mud bath.According to local custom,after taking off the yoke and allowing the beast to take a drink of water,the animal was led to a muddy pool where it would frolic until covered with mud to protect it from mosquito bites.

    Two people working a waterwheel for half a day could secure enough water for irrigation.Mingzi and Xiaoyingzi stood side by side treading the wheel rhythmically,singing softly the various ballads learned from Rendu.

    The Zhao family had no threshing ground of their own,so after the harvest,they threshed their wheat at Biqi Nunnery.When Uncle Zhao ate his meal,Mingzi worked in his place for a while.Flourishing the whip to urge on the animal,he called out the work signal,"Ge tan de..."

    Though this did not mean anything,it was very pleasant to hear.When Mingzi sang it,Aunt Zhao listened and said in admiration,"What a sweet voice the boy has!"

    "So pleasant to hear!" Dayingzi chimed in,putting down her knitting.

    "He's the best singer in the thirteen provinces," Xiaoyingzi remarked proudly.

    因为照顾姐姐赶嫁妆,田里的零碎生活小英子就全包了。她的帮手,是明子。

    这地方的忙活是栽秧、车高田水、薅头遍草,再就是割稻子、打场了。这几茬重活,自己一家是忙不过来的。这地方兴换工。排好了日期,几家顾一家,轮流转。不收工钱,但是吃好的。一天吃六顿,两头见肉,顿顿有酒。干活时,敲着锣鼓,唱着歌,热闹得很。其余的时候,各顾各,不显得紧张。

    薅三遍草的时候,秧已经很高了,低下头看不见人。只听见非常脆亮的嗓子在一片浓绿里唱:

    栀子哎开花哎六瓣头哎……

    姐家哎门前哎一道桥哎……

    明海就知道小英子在哪里,三步两步就赶到,赶到就低头薅起草来。傍晚牵牛“打汪”,是明子的事。——水牛怕蚊子。这里的习惯,牛卸了轭,饮了水,就牵到一口和好泥水的“汪”里,由它自己打滚扑腾,弄得全身都是泥浆,这样蚊子就咬不透了。低田上水,只要一挂十四轧的水车,两个人车半天就够了。明子和小英子就伏在车杠上,不紧不慢地踩着车轴上的拐子,轻轻地唱着明海向三师父学来的各处山歌。打场的时候,明子能替赵大伯一会,让他回家吃饭——赵家自己没有场,每年都在荸荠庵外面的场上打谷子。他一扬鞭子,喊起了打场号子:

    “格当嘚——”

    这打场号子有音无字,可是九转十三弯,比什么山歌号子都好听。赵大娘在家,听见明子的号子,就侧起耳朵:

    “这孩子这条嗓子!”

    连大英子也停下针线:

    “真好听!”

    小英子非常骄傲地说:

    “一十三省数第一!”

    As the wheat the temple collected from its tenants was also dried on the same ground,Mingzi often guarded the threshing ground with Xiaoyingzi.Sitting close to each other on a stone roller,they listened to frogs croaking and grasshoppers making the sound "sha..." or they looked at the fireflies flitting before them and the shooting stars in the sky.

    "Ah,I've forgotten to tie a knot in my belt!" cried out Xiaoyingzi suddenly.

    The local people believed that if one tied a knot in one's belt while watching a shooting star one's wish would come true.

    Gathering water chestnuts was Xiaoyingzi's favourite occupation.When autumn was over,the leaves of the water chestnuts had withered.Then the nuts could be pulled out.This was why she liked this work.Besides,water chestnuts grew in the mud,so to find them she had to go barefooted.When she trod on a hard knob she would reach into the mud and pull out a purplish-red water chestnut.She liked doing this and made Mingzi help her,and often trod with her bare foot on his purposely.

    晚上,他们一起看场——荸荠庵收来的租稻也晒在场上。他们并肩坐在一个石磙子上,听青蛙打鼓,听寒蛇唱歌——这个地方以为蝼蛄叫是蚯蚓叫,而且叫蚯蚓叫“寒蛇”,听纺纱婆子不停地纺纱,“唦——”,看萤火虫飞来飞去,看天上的流星。

    “呀!我忘了在裤带上打一个结!”小英子说。

    这里的人相信,在流星掉下来的时候在裤带上打一个结,心里想什么好事,就能如愿。

    …… ……

    "”荸荠,这是小英子最爱干的生活。秋天过去了,地净场光,荸荠的叶子枯了——荸荠的笔直的小葱一样的圆叶子里是一格一格的,用手一捋,哔哔地响,小英子最爱捋着玩,——荸荠藏在烂泥里。赤了脚,在凉浸浸滑溜溜的泥里踩着,——哎,一个硬疙瘩!伸手下去,一个红紫红紫的荸荠。她自己爱干这生活,还拉了明子一起去。她老是故意用自己的光脚去踩明子的脚。

    After finishing their work,Xiaoyingzi returned home with a basket full of water chestnuts,leaving her footprints on the soft mud ridges.These fascinating footprints,with five tiny toes,a flat sole and a slender heel,evoked in Mingzi an unprecedented feeling of pleasure,disturbing him.

    Mingzi often went to town in the Zhaos' boat to buy incense,candles,oil and salt for the temple.In the slack season Uncle Zhao rowed the boat,while in the busy one,Xiaoyingzi went in the boat rowed by Mingzi.

    The waterway passed through the middle of a stretch of reedy marshes.There were no inhabitants on either side,which made Mingzi a little nervous.Not knowing why,he would row as fast as he could.

    "Mingzi!Mingzi!" Xiaoyingzi shouted to him."What's the matter with you?Have you gone mad?Why do you row so fast?"

    The day when Mingzi was to leave for Shanyin Temple to undergo the initiation rites finally came.

    "Do you really want to become a monk?"

    "Yes."

    她挎着一篮子荸荠回去了,在柔软的田埂上留了一串脚印。明海看着她的脚印,傻了。五个小小的趾头,脚掌平平的,脚跟细细的,脚弓部分缺了一块。明海身上有一种从来没有过的感觉,他觉得心里痒痒的。这一串美丽的脚印把小和尚的心搞乱了。

    …… ……

    明子常搭赵家的船进城,给庵里买香烛,买油盐。闲时是赵大伯划船;忙时是小英子去,划船的是明子。

    从庵赵庄到县城,当中要经过一片很大的芦花荡子。芦苇长得密密的,当中一条水路,四边不见人。划到这里,明子总是无端端地觉得心里很紧张,他就使劲地划桨。

    小英子喊起来:

    “明子!明子!你怎么啦?你发疯啦?为什么划得这么快?”

    …… ……

    明海到善因寺去受戒。

    “你真的要去烧戒疤呀?”

    “真的。”

    "They'll burn twelve holes in the top of your head with incense sticks.Won't that be very painful?"

    "If so,I'll clench my teeth.My uncle said it was the worst hardship a monk must face."

    "Isn't it possible not to have them?"

    "Without those scars a man is only a half monk."

    "But what's the use of being a real monk?"

    "Then you can go anywhere and put your Buddhist robes in any temple."

    "What do you mean?"

    "You can sleep and eat there."

    "Free of charge?"

    "Of course!And monks coming from other districts are given the first chance to perform the Buddhist services."

    "So that's why it's said,'Monks coming from other districts can chant the Buddhist sutras better.'Is it all because of the scars on your head?"

    "No.You must also have a certificate."

    "Oh,I see!You get a certificate to show you're a real monk."

    “好好的头皮上烧十二个洞,那不疼死啦?”

    “咬咬牙。舅舅说这是当和尚的一大关,总要过的。”

    “不受戒不行吗?”

    “不受戒的是野和尚。”

    “受了戒有啥好处?”

    “受了戒就可以到处云游,逢寺挂褡。”

    “什么叫‘挂褡’?"

    “就是在庙里住。有斋就吃。”

    “不把钱?”

    “不把钱。有法事,还得先尽外来的师父。”

    “怪不得都说‘远来的和尚会念经’。就凭头上这几个戒疤?”

    “还要有一份戒牒。”

    “闹半天,受戒就是领一张和尚的合格文凭呀!”

    "Yes."

    "Then,I'll take you there by boat."

    "Thanks."

    Early the next morning,Xiaoyingzi rowed her boat to the bank in front of Biqi Nunnery.Not knowing why,she felt very excited.Filled with curiosity,she wanted to have a look at the large,well-known Shanyin Temple and watch the ceremony.

    Shanyin Temple was the largest one in the whole county.Located on the outside of the county town's eastern gate,it faced a deep moat and was surrounded by tall trees on three sides.As the temple was hidden among the trees,only its magnificent roof was visible from afar.People,therefore,did not know how large it really was.Planks hung on the trees warned:"Beware of fierce dogs." Normally few people dared venture there,but during an initiation ceremony,the dogs were locked up and visitors were allowed to enter the temple freely.

    It was indeed a very large temple!Its threshold was higher than Xiaoyingzi's knees.On either side of the entrance were two large posters.On one was written,"Initiation ceremony in progress",and on the other,"Silence!" The atmosphere inside was solemn.No one dared even cough loudly.Minghai went to enroll and complete the formalities.Xiaoyingzi strolled alone around the temple.Good heavens!The four vajras were more than thirty feet tall.Obviously,they had been recently cleaned.The courtyard was at least two mu in area,paved with blue stone slabs and planted with pines and cypresses.The Mahavira Hall was enormous.The moment you stepped into it,you felt a sudden chill all over your body.Everything glistened with a dazzling golden colour.The Buddha Sakyamuni sat on a lotus-stand,which was higher than Xiaoyingzi.Looking up at its face,she could only see the slightly closed lips and fat,round chin.The circumference of the red candles on both sides was so large that you could not put your arms round them.Among the offerings on the altar before the statue,apart from fresh flowers,velvet flowers and silk flowers,were also a corallite,a jade ruyi An S-shaped ornamental object,a symbol of good luck. and a large elephant tusk.Some joss-sticks burned in the incense burner.The fragrance was so strong that,after leaving the hall,Xiaoyingzi could still smell it and even her clothes had absorbed the scent.Heavy embroidered streamers were hung everywhere and she could not guess what they were made of.The inverted bell was so large,it could hold at least ten buckets of water.And the "wooden fish",A percussion instrument made of a hollow wooden block,used by Buddhist priests to beat a rhythm when chanting scriptures. as big as a cow's head,was painted red.After leaving there she went to look at the hall of the Arhats and then climbed up the Pavilion of a Thousand Buddhas.There were indeed a thousand small Buddhas!Following the other visitors,she saw the Tripitaka Pavilion.Volume after volume of Buddhist sutras was not a particularly interesting sight.Oh dear!Her legs already ached!Suddenly,it occurred to her that she had to buy cooking oil,silk yarn for her elder sister,cloth to make shoes for her mother,two silver butterflies to decorate the ribbons of her own skirt and tobacco for her father,so she left the temple.

    “就是!”

    “我划船送你去。”

    “好。”

    小英子早早就把船划到荸荠庵门前。不知是什么道理,她兴奋得很。她充满了好奇心,想去看看善因寺这座大庙,看看受戒是个啥样子。

    善因寺是全县第一大庙,在东门外,面临一条水很深的护城河,三面都是大树,寺在树林子里,远处只能隐隐约约看到一点金碧辉煌的屋顶,不知道有多大。树上到处挂着“谨防恶犬”的牌子。这寺里的狗出名地厉害。平常不大有人进去。放戒期间,任人游看,恶狗都锁起来了。

    好大一座庙!庙门的门坎比小英子的胳膝都高。迎门矗着两块大牌,一边一块,一块写着斗大两个大字:“放戒”,一块是:“禁止喧哗”。这庙里果然是气象庄严,到了这里谁也不敢大声咳嗽。明海自去报名办事,小英子就到处看看。好家伙,这哼哈二将、四大天王,有三丈多高,都是簇新的,才装修了不久。天井有二亩地大,铺着青石,种着苍松翠柏。“大雄宝殿”,这才真是个“大殿”!一进去,凉嗖嗖的。到处都是金光耀眼。释迦牟尼佛坐在一个莲花座上。单是莲座,就比小英子还高。抬起头来也看不全他的脸,只看到一个微微闭着的嘴唇和胖敦敦的下巴。两边的两根大红蜡烛,一搂多粗。佛像前的大供桌上供着鲜花、绒花、绢花,还有珊瑚树、玉如意、整棵的大象牙。香炉里烧着檀香。小英子出了庙,闻着自己的衣服都是香的。挂了好些幡。这些幡不知是什么缎子的,那么厚重,绣的花真细。这么大一口磬,里头能装五担水!这么大一个木鱼,有一头牛大,漆得通红的。她又去转了转罗汉堂,爬到千佛楼上看了看。真有一千个小佛!她还跟着一些人去看了看藏经楼。藏经楼没有什么看头,都是经书!妈吔!逛了这么一圈,腿都酸了。小英子想起还要给家里打油,替姐姐配丝线,给娘买鞋面布,给自己买两个坠围裙飘带的银蝴蝶,给爹买旱烟,就出庙了。

    It was almost noon before she had finished shopping and returned to the temple.The monks were eating in the dining hall.How large it was!It could seat nearly eight hundred of them!This temple emphasized discipline even during meal times.On the Buddha's seat were placed two tin vases in which were inserted red velvet flowers.Behind the seat sat an old monk wearing a red garment embroidered with golden yarn and holding a ruler in his hand.If any monk happened to make a slight noise while eating,the old monk was ready to rap him with his ruler.But,in fact,he never had to do this.Though so many monks ate together,none made any noise.How strange that was!Seeing Mingzi also sitting among them,Xiaoyingzi wanted to call to him but hesitated,wondering whether or not it was prohibited.At last she plucked up her courage and shouted to him,"I'm going now!" With his eyes fixed on the table,Mingzi nodded slightly.Xiaoyingzi left in a conspicuous manner,not caring that so many monks stared at her.

    等把事情办齐,晌午了。她又到庙里看了看,和尚正在吃粥。好大一个“膳堂”,坐得下八百个和尚。吃粥也有这样多讲究:正面法座上摆着两个锡胆瓶,里面插着红绒花,后面盘膝坐着一个穿了大红满金绣袈裟的和尚,手里拿了戒尺。这戒尺是要打人的。哪个和尚吃粥吃出了声音,他下来就是一戒尺。不过他并不真的打人,只是做个样子。真稀奇,那么多的和尚吃粥,竟然不出一点声音!她看见明子也坐在里面,想跟他打个招呼又不好打。想了想。管他禁止不禁止喧哗,就大声喊了一句:“我走啦!”她看见明子目不斜视地微微点了点头,就不管很多人都朝自己看,大摇大摆地走了。

    Three days later in the early morning Xiaoyingzi went to see Mingzi again.She knew that he had become a real monk the night before at midnight.In order to prevent this from being seen by outsiders,it was usually done at midnight.She knew that his hair had been cut by an old barber and his crown shaved as smooth as a ball,otherwise the burning would leave a big scar instead of just a dot.Then the old monk smeared twelve dots of date paste on his crown and lit them with joss-sticks.Immediately after that,Mingzi had to drink a bowl of mushroom soup to inflame the scars on his head and walk around instead of lying down.Mingzi had told her about that.

    Xiaoyingzi saw that the new monks were really walking around the waste ground near the city wall,all wearing greyish-blue Buddhist robes.Each had twelve black spots on their bald heads.These would become tiny round scars only after the scabs had fallen off.Judging by the smiles on their faces,they seemed very happy.At the first glance,she easily spotted Mingzi among them.She shouted to him from across the moat,"Hi,Mingzi!"

    "Oh,Xiaoyingzi!"

    "Have you been initiated?"

    "Yes,I have."

    "Did it hurt much?"

    "Yes."

    第四天一大清早小英子就去看明子。她知道明子受戒是第三天半夜——烧戒疤是不许人看的。她知道要请老剃头师傅剃头,要剃得横摸顺摸都摸不出头发茬子,要不然一烧,就会“走”了戒,烧成了一片。她知道是用枣泥子先点在头皮上,然后用香头子点着。她知道烧了戒疤就喝一碗蘑菇汤,让它“发”,还不能躺下,要不停地走动,叫做“散戒”。这些都是明子告诉她的。明子是听舅舅说的。

    她一看,和尚真在那里“散戒”,在城墙根底下的荒地里。一个一个,穿了新海青,光光的头皮上都有十二个黑点子。——这黑疤掉了,才会露出白白的、圆圆的“戒疤”。和尚都笑嘻嘻的,好像很高兴。她一眼就看见了明子。隔着一条护城河,就喊他:

    “明子!”

    “小英子!”

    “你受了戒啦?”

    “受了。”

    “疼吗?”

    “疼。”

    "Does it still hurt?"

    "Not now!"

    "When will you come back?"

    "The day after tomorrow."

    "Morning or afternoon?"

    "Afternoon."

    "I'll come to fetch you!"

    "Good!"

    ...

    Xiaoyingzi met him with the boat and helped him get in.

    It had grown hotter.Xiaoyingzi had put on a white linen blouse,a pair of black silk trousers and straw sandals.On one side of her hair she wore a cape jasmine blossom,on the other a pomegranate flower.Seeing that Mingzi wore a new grey Buddhist robe with the white collar of his shirt exposed,she urged him,"Take off your robe right now!Aren't you hot?"

    Each of them took an oar.Xiaoyingzi began to row in the middle of the boat,Mingzi at the stern.

    “现在还疼吗?”

    “现在疼过去了。”

    “你哪天回去?”

    “后天。”

    “上午?下午?”

    “下午。”

    “我来接你!”

    “好!”

    …… ……

    小英子把明海接上船。

    小英子这天穿了一件细白夏布上衣,下边是黑洋纱的裤子,赤脚穿了一双龙须草的细草鞋,头上一边插着一朵栀子花,一边插着一朵石榴花。她看见明子穿了新海青,里面露出短褂子的白领子,就说:“把你那外面的一件脱了,你不热呀!”

    他们一人一把桨。小英子在中舱,明子扳艄,在船尾。

    On their way,she questioned him as if they had been separated for a whole year.She asked him whether any monk had wept or cried out during the burning.He replied that no one had said anything,except a monk from Shandong who cursed,"You bastards!I won't be burned any more!"

    She asked if there was anything special about the face and voice of the abbot.

    "Yes."

    "They say his bedroom is more beautiful than a young girl's.Is it true?"

    "Yes,it's true.Everything is embroidered with flowers."

    "Is it perfumed?"

    "Yes,he burns a rare incense.It's very expensive."

    "They say he composes poetry,paints and is good at calligraphy.Is that so?"

    "Yes.Those big characters engraved on the bricks on both sides of the corridor were written by him."

    "It is true he had a concubine?"

    "Yes."

    "Is she only nineteen?"

    她一路问了明子很多话,好像一年没有看见了。她问,烧戒疤的时候,有人哭吗?喊吗?明子说,没有人哭,只是不住地念佛。有个山东和尚骂人:“俺日你奶奶!俺不烧了!”

    她问善因寺的方丈石桥是相貌和声音都很出众吗?

    “是的。”

    “说他的方丈比小姐的绣房还讲究?”

    “讲究。什么东西都是绣花的。”

    “他屋里很香?”

    “很香。他烧的是伽楠香,贵得很。”

    “听说他会做诗,会画画,会写字?”

    “会。庙里走廊两头的砖额上,都刻着他写的大字。”

    “他是有个小老婆吗?”

    “有一个。”

    “才十九岁?”

    "I heard so."

    "Is she pretty?"

    "They say she is."

    "Did you see her?"

    "No,how could I?I was kept in a room all day long."

    Mingzi informed her that he had been told by an old monk that Shanyin Temple intended to choose him as a tail-Samir,but this had not been finally decided because the monk responsible had not returned.

    "What does tail-Samir mean?"

    "Whenever a Buddhist service is held,they have to choose two monks to be the head-Samir and the other the tail-Samir.The former is more experienced and able to chant a great deal of the Buddhist scriptures; the latter must be young,clever and handsome."

    "What's the difference between an ordinary monk and the tail-Samir?"

    "Both the tail-Samir and the head-Samir have the possibility of becoming an abbot in future.When the present abbot retires,either of them can take his place.The present abbot was a tail-Samir before."

    “听说。”

    “好看吗?”

    “都说好看。”

    “你没看见?”

    “我怎么会看见?我关在庙里。”

    明子告诉她,善因寺一个老和尚告诉他,寺里有意选他当沙弥尾,不过还没有定,要等主事的和尚商议。

    “什么叫‘沙弥尾’?"

    “放一堂戒,要选出一个沙弥头,一个沙弥尾。沙弥头要老成,要会念很多经。沙弥尾要年轻,聪明,相貌好。”

    “当了沙弥尾跟别的和尚有什么不同?”

    “沙弥头,沙弥尾,将来都能当方丈。现在的方丈退居了,就当。石桥原来就是沙弥尾。”

    "Will you be a tail-Samir?"

    "I don't know yet."

    "Will you be in charge of Shanyin Temple as soon as you've become an abbot?Oh,what a large temple you'll run!"

    "It's too early to talk like that."

    After rowing for a while,she said to Mingzi in earnest,"You mustn't be an abbot!"

    "All right,I won't."

    "And you mustn't be a tail-Samir either."

    "OK,I won't."

    After they had rowed a little further the reed marshes appeared before them.

    Xiaoyingzi suddenly put down her oar and went to the stern,whispering in his ear,"I'll be your wife.Do you agree?"

    Miangzi stared at her in astonishment.

    "Answer me,quickly!"

    "Um ..." he replied.

    "What does that mean?Do you want me?Do you?"

    “你当沙弥尾吗?”

    “还不一定哪。”

    “你当方丈,管善因寺?管这么大一个庙?!"

    “还早呐!”

    划了一气,小英子说:“你不要当方丈!”

    “好,不当。”

    “你也不要当沙弥尾!”

    “好,不当。”

    又划了一气,看见那一片芦花荡子了。

    小英子忽然把桨放下,走到船尾,趴在明子的耳朵旁边,小声地说:“我给你当老婆,你要不要?”

    明子眼睛鼓得大大的。

    “你说话呀!”

    明子说:“嗯。”

    “什么叫‘嗯’呀!要不要,要不要?”

    "Yes,I want you!" he shouted.

    "What are you shouting for?"

    "I want you!" he said again in a low voice.

    "Row quickly!"

    Xiaoyingzi hopped back to her seat.Both rowed as fast as they could; the boat sped into the reeds.

    The reeds had greyish-purple tassels,soft and smooth like rings of shining silk thread.In some places,they had grown spikes like small red candles.On the water surface,there were duckweeds,blue and purple in colour and long-legged mosquitoes and water spiders.The little white flowers of the wild water chestnuts had already blossomed.Then a lapwing,startled,flapped its wings and flew away across the reeds to a safe distance.

    ...

    明子大声地说:“要!”

    “你喊什么!”

    明子小小声说:“要——!"

    “快点划!”

    英子跳到中舱,两只桨飞快地划起来,划进了芦花荡。

    芦花才吐新穗。紫灰色的芦穗,发着银光,软软的,滑溜溜的,像一串丝线。有的地方结了蒲棒,通红的,像一支一支小蜡烛。青浮萍,紫浮萍。长脚蚊子,水蜘蛛。野菱角开着四瓣的小白花。惊起一只青桩(一种水鸟),擦着芦穗,扑鲁鲁鲁飞远了。

    …… ……

    Translated by Hu Zhihui

    一九八〇年八月十二日,写四三年前的一个梦。 (责任编辑:admin)
      微信公众号
    关注我们微信公众号【历史小助手】,网站上的历史资源会整合到微信公众号上,方便大家随身查询使用。
      BET188下载